第十四章

When she got near the park-gate, she heard the click of the latch. He was there, then, in the darkness of the wood, and had seen her!

园林大门出现在眼前时,门闩的咔嗒声她已经听见了。这样说来,他已经等在那里,在阴暗的树林里,而且已经看到她!

"You are good and early," he said out of the dark. "Was everything all right?" "Perfectly easy." He shut the gate quietly after her, and made a spot of light on the dark ground, showing the pallid flowers still standing there open in the night. They went on apart, in silence.

“你来得还挺早。”他在黑影中说。“一切都还顺利吗?”“轻而易举。”她跨出门去,他轻轻将其合上,用手电筒照亮漆黑的路面,照亮暗夜里依然绽放着的苍白花朵。两人都不做声,彼此并未靠得太近。

"Are you sure you didn't hurt yourself this morning with that chair?" she asked.

“今早抬轮椅的时候,你真的没有受伤吗?”她关切地问。

"No, no!" "When you had that pneumonia, what did it do to you?" "Oh nothing! it left my heart not so strong and the lungs not so elastic. But it always does that." "And you ought not to make violent physical efforts?" "Not often." She plodded on in an angry silence.

“不,没有!”“你什么时候得过肺炎?那场病留下了什么病根吗?”“噢,没什么!我的心脏不像以往那么有力,肺活量也大不如前。但肺炎总会留下这样的后遗症。”“那么说,你不应该做剧烈运动?”“不能太频繁。”她气满胸膛,默默不语,缓步向前。

"Did you hate Clifford?" She said at last.

“你恨克利福德吗?”她终于提出心中的疑问。

"Hate him, no! I've met too many like him to upset myself hating him. I know beforehand I don't care for his sort, and I let it go at that.” "What is his sort?" "Nay, you know better than I do. The sort of youngish gentleman a bit like a lady, and no balls." "What balls?" "Balls! A man's balls!” She pondered this.

“恨他,不!他这种人我见得太多,恨他只会让自己苦恼。我早知道自己不屑跟这种人计较,所以就随他去吧。”“他是哪种人?”“唉,你比我更了解他。年纪轻轻的纨绔子弟,活像个娘们,没有懒子。”“什么懒子?”“懒子!男人的懒子!”她思忖着他的话。

"But is it a question of that?" She said, a little annoyed.

“这是问题的关键吗?”她问,心烦意乱。

"You say a man's got no brain, when he's a fool: and no heart, when he's mean; and no stomach when he's a funker. And when he's got none of that spunky wild bit of a man in him, you say he's got no balls. When he's a sort of tame.” She pondered this.

“人要是愚蠢,就说他没脑子;要是卑鄙,就说他没心肝;要是怯懦,就说他没胆子。要是没点男子汉气概,就说他没懒子。是个窝囊废。”她再度陷入沉思。

"And is Clifford tame?" She asked.

“克利福德窝囊吗?”她问。

"Tame, and nasty with it: like most such fellows, when you come up against "em." "And do you think you're not tame?” "Maybe not quite!" At length she saw in the distance a yellow light.

“窝囊,而且下流无耻,这类人大多如此,尤其是遭遇针锋相对的局面。”“那你觉得自己不窝囊吗?”“或许不太算!”她望见远处亮着一点昏黄的灯光。

She stood still.

她停住脚步。

"There is a light!" She said.

“有灯光!”她说。

"I always leave a light in the house," he said.

“我总在家里留盏灯。”他解释道。

She went on again at his side, but not touching him, wondering why she was going with him at all.