第四幕(第3/8页)

艾西巴第斯

什么意见,泰门?

泰门

用口头上的友谊允许人家,可是不要履行你的允诺;要是你不允许人家,那么神明降祸于你,因为你是一个人!要是你果然履行允诺,那么愿你沉沦地狱,因为你是一个人!

艾西巴第斯

我曾经略为听到过一些你的不幸的遭际。

泰门

当我有钱的时候,你就看见过我是怎样地不幸了。

艾西巴第斯

我现在才看见你的不幸;当初你是很享福的。

泰门

正像你现在一样,给一对娼妓挟住了不放。

提曼德拉

这就是那个受尽世人歌颂的雅典的宠儿吗?

泰门

你是提曼德拉吗?

提曼德拉

是的。

泰门

做你一辈子的婊子去吧;把你玩弄的那些人并不真心爱你;他们在你身上发泄过兽欲以后,你就把恶疾传给他们。利用你的淫浪的时间,把他们放进腌缸里或汽浴池中,把那些红颜的少年销磨得形销骨立吧。

提曼德拉

该死的妖魔!

艾西巴第斯

原谅他,好提曼德拉,因为他遭逢变故,他的神智已经混乱了。豪侠的泰门,我近来钱囊羞涩,为了饷糈不足的缘故,我的部队常常发生叛变。我也很痛心,听到那可咒诅的雅典怎样轻视你的才能,忘记你的功德,倘不是靠着你的威名和财力,这区区的雅典城早被强邻鲸食了——

泰门

请你敲起鼓来,快点走开吧。

艾西巴第斯

我是你的朋友,我同情你,亲爱的泰门。

泰门

你这样跟我胡缠,还说同情我吗?我宁愿一个人在这里。

艾西巴第斯

好,那么再会;这儿有一些金子,你拿去吧。

泰门

金子你自己留着,我又不能吃它。

艾西巴第斯

等我把骄傲的雅典踏成平地以后——

泰门

你要去打雅典吗?

艾西巴第斯

是的,泰门,我有充分的理由哩。

泰门

愿天神降祸于所有的雅典人,让他们一个个在你剑下丧命;等你征服了雅典以后,愿天神再降祸于你!

艾西巴第斯

为什么降祸于我,泰门?

泰门

因为天生下你来,要你杀尽那些恶人,征服我的国家。把你的金子藏好了;快去。我这儿还有些金子,也一起给了你吧。快去。愿你奉行天罚,像一颗高悬在作恶多端的城市上的灾星一般,别让你的剑下放过一个人。不要怜悯一把白须的老翁,他是一个放高利贷的人。那凛然不可侵犯的中年妇人,外表上虽然装得十分贞淑,其实却是一个鸨妇,让她死在你的剑下吧。也不要因为处女的秀颊而软下了你的锐利的剑锋;这些惯在窗棂里偷看男人的丫头们,都是可怕的叛徒,不值得怜惜的。也不要饶过婴孩,像一个傻子似的看见他的浮着酒涡的微笑而大发慈悲;你应当认为他是一个私生子,上天已经向你隐约预示他将来长大以后会割断你的咽喉,所以你必须硬着心肠把他剁死。你的耳朵上、眼睛上,都要罩着一重厚甲,让你听不到母亲、少女和婴孩们的啼哭,看不见披着圣服的祭司的流血。把这些金子拿去分给你的兵士们,让他们去造成一次大大的纷乱;等你的盛怒消释以后,愿你也不得好死!不必多说,快去。

艾西巴第斯

你还有金子吗?我愿意接受你给我的金子,可是不能完全接受你的劝告。

泰门

接受也好,不接受也好,愿上天的咒诅降在你身上!

菲莉妮娅

提曼德拉

好泰门,给我们一些金子;你还有吗?

泰门

有,有,有,我有足够的金子,可以使一个妓女改业,自己当起老鸨来。揭起你们的裙子来,你们这两个贱婢。你们是不配发誓的,虽然我知道你们发起誓来,听见你们的天神也会浑身发抖,毛骨悚然;不要发什么誓了,我愿意信任你们。做你们一辈子的婊子吧;要是有什么仁人君子,想要劝你们改邪归正,你们就得施展你们的狐媚伎俩引诱他,使他在欲火里丧身。一辈子做你们的婊子吧;你们的脸上必须满涂着脂粉,让马蹄踏上去都会拔不出来。