第二幕(第2/4页)

泰门

让我松一口气。各位大人,请你们先进去一会儿;我立刻就来奉陪。(艾西巴第斯及贵族等下。向弗莱维斯)过来。请问你,究竟是怎么一回事,这些人都拿着过期的债票向我缠扰不清,让人家看着把我的脸也丢尽了?

弗莱维斯

对不起,各位朋友,现在不是讲这种事情的时候,请你们暂时忍耐片刻,等大爷吃过饭以后,我可以告诉他为什么你们的债款还没有归还的缘故。

泰门

等一等再说吧,我的朋友们。好好地招待他们。(下。)

弗莱维斯

请各位过来。(下。)

艾帕曼特斯及弄人上。

凯菲斯

且慢,瞧那傻子跟着艾帕曼特斯来了;让我们跟他们开开玩笑。

凡罗家仆人

别理他,他会骂我们的。

艾西铎家仆人

该死的狗!

凡罗家仆人

你好,傻子?

艾帕曼特斯

你在对你的影子讲话吗?

凡罗家仆人

我不是跟你说话。

艾帕曼特斯

不,你是对你自己说话。(向弄人)去吧。

艾西铎家仆人

(向凡罗家仆人)傻子已经附在你的背上了。

艾帕曼特斯

不对,你只是一个人站在那里,还没有骑上他的背呢。

凯菲斯

此刻那傻子呢?

艾帕曼特斯

问这问题的就是那傻子。哼,这些放债人手下的奴才!都是些金钱与欲望之间的娼家。

众仆

我们是什么,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯

都是些驴子。

众仆

为什么?

艾帕曼特斯

因为你们不知道自己是什么,却要来问我。跟他们谈谈,傻子。

弄人

各位请了。

众仆

你好,好傻子。你家奶奶好吗?

弄人

她正在烧开热水来替你们这些小鸡洗皮拔毛哩。巴不得在妓院里看到你们!

艾帕曼特斯

说得好!

侍童上。

弄人

瞧,咱们奶奶的童儿来了。

侍童

(向弄人)啊,您好,大将军!您在这些聪明人中间有什么贵干?你好,艾帕曼特斯?

艾帕曼特斯

我但愿我的舌头上长着一根棒儿,可以痛痛快快地回答你。

侍童

艾帕曼特斯,请你把这两个信封上的字念给我听一听,我不知道哪一封信应该给哪一个人。

艾帕曼特斯

你不认识字吗?

侍童

不认识。

艾帕曼特斯

那么你吊死的一天,学问倒不会受损失了。这是给泰门大爷的;这是给艾西巴第斯的。去吧;你生下来是个私生子,到死是个忘八蛋。

侍童

母狗把你生了下来,你死了也是一条饿狗。不要回答我,我去了。(下。)

艾帕曼特斯

好,你夹着尾巴逃吧——傻瓜,我要跟你一块儿到泰门大爷那儿去。

弄人

您要把我丢在那儿吗?

艾帕曼特斯

要是泰门在家,我就把你丢在那儿。你们三个人侍候着三个放债的人吗?

众仆

是的;我们但愿他们侍候我们!

艾帕曼特斯

那倒跟刽子手侍候偷儿一样好玩。

弄人

你们三个人的主人都是放债的吗?

众仆

是的,傻瓜。

弄人

我想是个放债的就得有个傻瓜做他的仆人;我家奶奶是个放债的,我就是她的傻瓜。人家向你们的主人借钱,来的时候都是愁眉苦脸,去的时候都是欢欢喜喜;可是人家走进我家奶奶的屋子的时候,却是欢欢喜喜,走出去的时候反而愁眉苦脸,这是什么道理呢?

凡罗家仆人

我可以说出一个道理来。

艾帕曼特斯

那么你说吧,你说了出来,我们就可以承认你是一个忘八龟子;虽然你本来就是个忘八龟子。

凡罗家仆人

傻瓜,什么叫做忘八龟子?