第二幕(第2/8页)

阿喀琉斯

你怎么说的?

忒耳西忒斯

我说,这个埃阿斯——(埃阿斯举手欲打。)

阿喀琉斯

且慢,好埃阿斯。

忒耳西忒斯

他所有的一点点儿智慧——

阿喀琉斯

不,你不要动手。

忒耳西忒斯

还塞不满海伦的针眼,其实他还是为了这个海伦才来打仗的。

阿喀琉斯

住口,傻瓜!

忒耳西忒斯

我倒是想安安静静的,可是那傻瓜一定要跟我闹;瞧他,瞧他,你瞧。

埃阿斯

啊,你这该死的贱狗!我要——

阿喀琉斯

你何必跟一个傻瓜斗嘴呢?

忒耳西忒斯

不,他才不敢哩;他还斗不过一个傻瓜的嘴。

帕特洛克罗斯

说得好,忒耳西忒斯。

阿喀琉斯

为什么闹起来的?

埃阿斯

我叫这坏猫头鹰去替我看看布告上说些什么话,他就骂起我来了。

忒耳西忒斯

我又不是替你做事的。

埃阿斯

好,很好。

忒耳西忒斯

我是自己到这儿来的。

阿喀琉斯

你刚才到这儿来挨了打,不是自动的;没有人愿意挨打。埃阿斯才是自己来的,你却是不得已才来的。

忒耳西忒斯

哼,你也是条没脑子的蛮牛。赫克托要是把你们两个人的脑壳捶了开来,那才是个大笑话,因为这简直就跟捶碎一个空心的烂胡桃没有分别。

阿喀琉斯

怎么,忒耳西忒斯,你把我也骂起来了吗?

忒耳西忒斯

俄底修斯,还有那个涅斯托老头子,他们的头脑在你们的祖父还没有长脚爪的时候就已经发了霉了,把你们当作牛马一样驾驭,赶你们到战场上去替他们打仗。

阿喀琉斯

什么?什么?

忒耳西忒斯

是的,老实对你们说吧。哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼!

埃阿斯

我要割下你的舌头。

忒耳西忒斯

没有关系,我被割下了舌头还比你会说话些。

帕特洛克罗斯

别多说啦,忒耳西忒斯;还不住口!

忒耳西忒斯

阿喀琉斯的走狗叫我别说话,我就闭上嘴吗?

阿喀琉斯

他骂到你身上来了,帕特洛克罗斯。

忒耳西忒斯

我要瞧你们像一串猪狗似的给吊死,然后我才会再踏进你们的营帐;我要去找一个有聪明人的地方住下,再不跟傻瓜们混在一起了。(下。)

帕特洛克罗斯

他去了倒也干净。

阿喀琉斯

埃阿斯,传谕全军的是这么一件事:赫克托要在明天早上五点钟的时候,在我们的营地和特洛亚城墙之间,以喇叭为号,召唤我们这儿的一个骑士去和他决战;要是谁敢宣称——我记不得那一套话,全是些胡说八道。再见。

埃阿斯

再见。那么派谁去应战呢?

阿喀琉斯

我不知道;那是要用抽签的办法来决定的;否则他们应该知道叫谁去的。

埃阿斯

啊,你的意思是说你自己。待我再去探听探听消息。(各下。)

第二场特洛亚。普里阿摩斯宫中一室

普里阿摩斯、赫克托、特洛伊罗斯、帕里斯及赫勒诺斯上。

普里阿摩斯

抛掷了这许多时间、生命和言语以后,希腊军中的涅斯托又向我们发出了这样的通牒:“把海伦交还我们,那么一切其他的损害,例如荣誉上的污辱,时间上的损失,人力物力的消耗,将士的伤亡,以及充填战争欲壑所消费的一切,都可以置之不问。”赫克托,你的意思怎样?

赫克托

就我个人而论,虽然我比谁都不怕这些希腊人,可是,尊严的普里阿摩斯,没有一个软心肠的女人会像我这样为了瞻望着不可知的前途而忧惧。太平景象最能带来一种危险,就是使人高枕无忧;所以适当的疑虑还是智者的明灯,是防患于未然的良方。放海伦回去吧;自从为了这一个问题开始掀动干戈以来,我们已经牺牲了无数的兵士,他们每一个人的生命都像海伦一样宝贵;要是我们丧亡了这许多同胞,去保卫一件既不属于我们、对于我们又没有多大价值的东西,那么我们凭着什么理由,拒绝把她交还给人家呢?