第十八章 另一个人(第4/4页)

“是吗?我并不认识他。”

“但是我想,你是认识他太太的——简·威尔金森小姐。”

“是这样。”

“那么,你也知道据说她是非常希望丈夫死掉的?”

“这种事情我是真的毫不知情。”

“大人,那我就直截了当地问了。你是不是很快就要与简·威尔金森小姐结婚了?”

“如果我决定和什么人结婚了,报纸上会登出来。我认为你的问题很无礼。”他站起身说,“再见。”

波洛也站了起来,看起来有些窘迫。他低着头,结结巴巴地继续说着。

“我并不是——我⋯⋯我请求你的原谅⋯⋯”

“再见。”公爵重复了一遍,声音提高了一些。

这次波洛放弃了。他做了一个特有的表示无可奈何的姿势,我们便离开了,就这样很丢人地被赶了出来。

我挺为波洛难过的。他惯用的那种居高临下的询问方式行不通。对默顿公爵来说,一位伟大的侦探比一只黑甲虫还要渺小。

“情形不太顺利。”我同情地说,“这人还真是固执得很,你要见他究竟是为了什么呢?”

“我想知道他和简·威尔金森是不是真的要结婚。”

“她是这么说的。”

“哈!她是这么说的。但是,你要知道,她是那种为了达到目的,什么话都会说的人。她可能决意要嫁给他,但是他呢——这个可怜的家伙——可能还不明白是怎么一回事。”

“不过,他可是毫不客气地把你赶了出来。”

“是的,他对我就像是对一名记者一样。”波洛笑着说,“但我知道了!我清楚地知道现在的情形是怎样的了。”

“怎么知道的?他的态度?”

“完全不对。你看到他正在写信吗?”

“是的。”

“就是这样。早年我还在比利时当警察的时候就发现了,能够倒着认出文字是很有用的。要不我给你念念他在信里是怎么写的?‘我最最亲爱的简,我的挚爱,我美丽的天使,我该如何形容你对我的意义?你受了那么多的苦!你的美好天性

’”

——

“波洛!”我叫出声来,有些反感地想要制止他。

“他就写到这儿了,‘你的美好天性——只有我能了解’。”

我感到很不自在。他对自己的所作所为倒是怀着一派天真的喜悦。

“波洛,”我叫道,“你不要做这样的事情,你不该偷看私人信件。”

“黑斯廷斯,你又在说傻话了。要求我‘不要做’一件我已经做了的事情,不是很可笑吗?”

“这不是——不是在闹着玩。”

“我没在闹着玩,你知道的。谋杀不是什么好玩的事。这是严肃的。不管怎么说,黑斯廷斯,你不应该用这个说法——闹着玩。这个说法已经过时了。我发现了,这个说法已经寿终止寝。年轻人们听到的话会笑话你的。是的,如果你说什么‘闹着玩’和‘没天理’,年轻的漂亮姑娘会笑话你的。”

我沉默了。我没办法接受波洛毫不在乎地做出这样的事情。

“完全没必要这么做。”我说,“其实你只要告诉他,你在简·威尔金森的要求下去见过埃奇韦尔男爵,他对你的态度就会完全不同了。”

“哦!但是我不能这样做。简·威尔金森是我的客户。我不能对其他人提及我客户的事情。我是秘密地接受了这个委托,要是说出去,我就没有名誉可言了。”

“名誉!”

“一点儿也没错。”

“但是,她确实会嫁给他?”

“这不等于她对他就没有秘密了。你对婚姻的理解是非常老派的。不,你所建议的,我是绝对不能做的。我有我作为一名侦探的名誉需要顾及。名誉,这是一件非常严肃的事。”

“行吧,我想这个世界需要各种各样的名誉才算完整。”