第五章(第4/4页)

人群中的一个显然是翻译。他身穿一套普通的蓝色西装,红格子领带,上面别着翼眼别针。他走上前来,站到我们面前,挡住了去路。别的游客也拥上来,其中一个举起了相机。

“对不起,”他彬彬有礼地对我们说,“他们问是否可以拍你们。”

我低头看脚下的人行道,摇头表示不同意。他们看到的不过是白色双翼头巾,一点点面孔,下巴和部分嘴巴。但绝对看不到眼睛。我知道还是不要直视翻译为妙。许多翻译都是眼目,起码人们都这么说。

我也知道此时绝不能回答同意。谦逊就是把自己隐藏起来,丽迪亚嬷嬷说。永远不要忘记。要是让人看到——要是让人看到——便意味着——她的声音发颤——被人穿透。而你们,姑娘们,必须使自己成为穿不透的人。她把我们称为姑娘们。

我身旁的奥芙格伦也缄口不言。她已把戴着红手套的双手缩进袖子里,藏了起来。

翻译转向人群,断断续续地对他们说着什么。我知道他会说些什么。我知道会有什么结果。他会告诉他们这里的女人与别处风俗不同,用相机镜头对准她们对其来说是一种冒犯。

我低头看着人行道,那些女人们的双脚简直令我着迷。其中一位穿着露出脚指头的凉鞋,脚指甲涂成粉红色。我还记得指甲油的味道,记得第一遍没干透,第二遍就匆匆涂上去后起皱的样子,记得薄薄的连裤袜与皮肤的轻柔相触,记得脚指头在全身重量的压迫下挤向鞋子前端的感觉。脚指头涂了指甲油的女人两脚交替了一下,我仿佛觉得她的鞋就在我的脚上。指甲油的味道令我如饥似渴。

“对不起。”翻译又转身朝我们说。我点点头,表示听到了。

“这位游客问,你们快乐吗?”翻译说。我能想象得出,他们对我们有多么好奇:她们快乐吗?她们怎么可能快乐?我能感觉到他们亮晶晶的黑眼睛片刻不离我们,身子微微前倾,等着我们回答,女人们尤其如此,男人们也不例外:因为我们神秘莫测,不可接近,我们令他们亢奋。

奥芙格伦一声不吭。顿时出现一片静寂。有时不说话同样危险。

“不错,我们很快乐。”我喃喃道。我总得说些什么。除此之外,我又能说什么呢?


  1. [18]古代约旦河东岸巴勒斯坦地区,位于今约旦境内西北部。该地区北临雅姆河,西南接古时著名的“摩押平原”,东面无边无际。“基列”之名最早见于《圣经·创世记》第31章第21-22节有关雅各离开拉班逃往基列山王国的记载。基列是《圣经》中以色列英雄基甸(Gideon)与米甸人(Midianites)交战之地,也是公元前9世纪以色列先知以利亚(Elijah)的故乡。​
  2. [19]汉弗莱·鲍加(Humphrey Bogart,1899-1957),美国好莱坞著名电影演员,20世纪40-50年代曾以“硬汉子”形象雄霸美国影坛。​
  3. [20]劳伦·巴考尔(Lauren Bacall,1924- ),美国好莱坞著名电影演员及百老汇戏剧舞台演员,曾从事模特、舞蹈等。1945年成为汉弗莱·鲍加的妻子。​
  4. [21]凯瑟琳·赫本(Katharine Hepburn,1907- ),美国电影及戏剧舞台演员,表演奔放、热烈,曾多次获奥斯卡金像奖。​
  5. [22]典出自《圣经·出埃及记》第3章第17节:“我也说,要将你们从埃及的困苦中领出来……就是到流奶与蜜之地。”​