第43章(第2/4页)

“罗莱诺?”皮埃罗把目光从盘子上挪开,抬起头看着他,眼中流露出渺茫的希望。

朱利亚诺点点头。“他会保证让我们进去,所以执政官们就能听到你说话。”他停了停。“你认为什么时候去最好?也许,下午晚些时候?或者做晚祷时?至少,选个他们无法借口说正忙于工作或吃晚饭的时间。”

皮埃罗也同意这样,而且虚伪地认为是自己的主意。“是的。”他很肯定地点了点头。“我们晚祷的时候去。我要你和我一起去。大概带上二十个卫兵。加上达维兹。”

朱利亚诺瞟了他一眼,失望地叹了口气。“你打算听谁的?我还是他?难道你忘了我昨晚跟你说的话了么?每一件他让你做的事都在降低你在人们眼中的威信。我告诉你,他不再是我们的朋友了。”

“我正在听你的话,”皮埃罗回答得有气无力。“但是我也让达维兹在那里。至少露一下面。”

朱利亚诺没说什么,但我可以从他突然变得复杂的表情中看出他的失望。

米开朗基罗的话打破了令人尴尬的沉默。 他胆怯地说了句很不合时宜的话:“我明天就要去威尼斯了。”

这些兄弟们没有一个回应了他的话。

时间过得很快。朱利亚诺有生意上的事要做,还要和一位银行代理会面。尽管我觉得这个代理向他报告的政治方面的东西要比金融方面的多得多。劳拉梳理着我的头发,然后把它们盘在脖子后面,再用阿方希娜夫人那美丽的金色发网罩起来。“毕竟,”她说,”您是个已经结了婚的女人,您的头发不能再像少女那样披在肩上了。”

然后她带我来到房子里面的厨房,还有皮埃罗的妻子阿方希娜和孩子们的住处。还带我参观图书室,那里都是用上等木头做成的大书架,架子上摆放着数不清的皮质书册和一卷卷的羊皮纸。

我拿了本彼特拉克的短诗,包括了三百多首十四行诗。其他书绝大多数都是希腊语的(我根本不懂)或是拉丁语的 (我只知一二)。我把那本薄薄的书拿到洛伦佐的卧室里。并向那个警卫充满善意地笑了笑,然后坐在一把壁炉边上的椅子里读了起来。

我原以为读彼特拉克的书是个不错的选择,书是用托斯卡纳语写的,读起来不用劳费心神。那些爱情诗歌会使我想起朱利亚诺,我快乐的源泉。遗憾的是,当我小心翼翼地翻开书页时,迎接我的是痛苦。一首接一首的诗呈现的不是热恋的美好,而是悲怨和痛苦。诗中可怜的彼特拉克正哀痛劳拉的死亡,他对劳拉的爱永无止境:  ……她那天使般的笑容,

似乎来自于天堂,

现在只是尘土一粒。

而我却还活着——还活着,悲恸不已……擦眼泪时我嘲笑自己竟然哭了。我不是那种为诗而伤感的人,但是接下来的几行诗又让我落泪了:在你启程离开之前,我的灵魂在颤抖我看到掌管我命运的星,甜蜜的那面离我而去  执掌我命运的心。

我记起那次和占星家的相遇以及我对母亲说的伤人的话, 其实她只是不想让我担心而已。我已经有一段时间没有去想它了。占星师的话在我脑海中回响:在你的星象中,我看到暴力占据了你的过去和未来。

想着母亲是死在吉罗拉莫手上,突然间,我感到一种莫名的恐惧——朱利亚诺——我的未来——他会成为下一个牺牲品。

“停。”我大声对自己喊。我心虚地朝门口望去,看看一旁的巨人是否听到了我的声音。没有任何动静;我轻轻摇了摇头以忘记心中所想,然后皱着眉继续读起来。我决定找些欢快的诗,一些能让心情开朗的诗——找一个好兆头来抵制心中的忧虑。

我浏览着书页里的诗,在彼特拉克流畅的托斯卡纳语中找到了一首:  查理曼的后人