翻译简介

x2zhao

即日起开始翻译纽约客专栏作家何伟(Peter Hessler)“中国三部曲”的第二部:《甲骨文:游走在中国与西方之间》。

Peter Hessler,中文名何伟,普林斯顿大学文学学士,牛津大学文学硕士,1996年随美国和平队来到中国,在四川涪陵师范学院支教,是当地仅有的两名外国人之一。1999年,何伟来到北京,开始独立写作生涯,同时成为《华尔街日报》驻北京记者站的助理记者,并为《大西洋月刊》、《华盛顿邮报》、《国家地理杂志》和《纽约客》等媒体供稿。此后作为职业作家长居北京。

从1996年开始,他陆续完成了三部书写中国的纪实作品,并称为“中国三部曲”。第一部曲是讲述涪陵生活的《江城》(River Town),此书获得了国际著名的桐山环太平洋书卷奖;第二部是以普通人的生活变化为基点、描述整个中国社会变迁的《甲骨文:游走在中国与西方之间》(Oracle Bones: A Journey between China and the West),此书获得美国国家图书奖的提名;最后一部是何伟花了7年时间游历和写作而成的《开车游历中国:从农场到工厂》( Country Driving: A journey through China from Farm to Factory),此书在2010年2月荣登亚马逊英文网站销售书榜的第一位。此外,前两部书都上了《纽约时报》的畅销书榜。

作为一名攻读文学的学生,作为一名曾经身在中国的中文教师和记者,我读过无数描写现代中国的小说和传记文学;然而,很久以来,没有任何一本书,比何伟的文字——一个外国人描写他眼里的中国的文字,更为打动我。在看完《江城》的时候,我写下了这样一段话:

“如果有人问我,有什么人是真正愿意去了解这个国家,愿意实在地爱这个国家的普通人,何伟,我会说出你的名字。我要大声地说:那些总是像神一样伟大的天朝领导,那些动不动就谩骂“美国霸权、韩国棒子、日本鬼子”的爱国青年,还有那些像我这样受过高等教育、过着舒适生活、为自己的小成功洋洋得意的人们,都没有资格与你相比。

你把你的智慧、学识和青春岁月,献给一片你曾经全无了解的土地。你把你在普林斯顿和牛津学到的英美文学,教给西川涪陵师范大专的学生——这些学生毕业后,大多将回到他们出生的四川边远村落,在那儿的中小学担任英文教师。你走进深山,面对着长江扎营,听着它奔腾不息的密语。你走进那个严重污染的城市,与面馆老板一家及各式各样的普通人成为朋友,你写下你和他们的交往,写下那些普通中国人在时代巨变中的烦恼、挣扎和坚强。你喜欢沿着农田奔跑,又时不时走进贫穷农户的家里,用你刚学会的中文与他们交谈。你记录即将消失的三峡,那些注定被淹没的古老村镇,那些从此迁出祖祖辈辈生活之地的平凡人家。

你,一个来自美国的年轻人,走到这个陌生国家被遗忘的角落里,忠实地记录着普通人的挣扎于奋斗,忠实地记录了这个社会的变迁。”

而在看完《甲骨文》以后,我决定开始翻译这一本书。这本书已经有台湾译本,但内地没有发行,网络上也看不到译本。我希望有更多像我一样的中国人能读到它。我将避开书中一些敏感的政治内容,对另外一些不涉及敏感词的篇章进行翻译。另外要指出的一点是,这本书在台湾发行的版本与在英美发行的版本名字不同,因为我没有看过台湾版,所以不知道书的内容是否也有出入。台湾版名字是Oracle Bones:A Journey between China's Past and Present(卢秋莹女士的译本译为《甲骨文:流离时空里的新生中国》),而我的译本依据的是英美版的名字Oracle Bones: A Journey between China and the West。