原书序言

原书第一版序言

后面这一篇故事的主要部分,内容方面和现在稍有不同,都在《图画周刊》上发表过;另有几章,本是更特别为成年的读者写的,也都用随笔记载轶闻琐事的形式,在《双周评论》和《国家观察》上发表过。(《图画周刊》,伦敦一种有插图的周刊,创始于一八六九年。《双周评论》亦刊行于伦敦,创始于一八六五年,初为双周刊,后改为月刊。《国家观察》,亦刊行于伦敦,为周刊,创始于一八八九年。《苔丝》发表情况,详载《哈代前传》,其略如下:此书于一八八九年开始,先把一部分先后投寄两家杂志社,均以其中有不雅之处退回。于是哈代把所谓不雅之处删去,把原稿改写,投寄给《图画周刊》,始被接受,于一八九一年七月,开始在该杂志上发表,该年十二月登完。从原稿删去的,一是第十四章苔丝半夜给婴儿行洗礼,单独在《双周评论》上发表,叫作《半夜的洗礼》。一是第十一章苔丝被污那一段,在《国家观察》上发表,叫作《山林里一个礼拜六的夜晚》。主要部分在《图画周刊》上发表时,也稍有改动,如第十三章里,原为克莱把四个挤奶女工抱过泥塘,改为用手车推过。)这些刊物的编辑和主办人让我现在能按照两年以前的原稿那样,把这部小说的躯干和肢体联到一起,全部印行,(一八九一年秋,哈代按原稿,把《苔丝》分期发表时所删改部分,全恢复原状,那年十一月底在伦敦奥兹古得。末钦维恩公司全部出版。)因此我对他们表示感谢。

我只想再说一句话:这部小说的作者,目的简单质朴,他只想把一连串真正互相联贯的事情,用艺术形式表现出来而发表问世;至于这部书里所表示的意见和感情,实在不过是现时大家都想到。都感到的东西,而作者把它说出来了就是了,如果有任何过于高雅的读者,忍受不了这些东西,那我只有请他别忘了圣捷露姆(圣捷露姆(340?—420),基督教拉丁作家。他最大的工作是把《圣经》译为拉丁文。此处所引,见他与友人书。表示同样概念而更常为人所引用的是亚里斯多德说的,"柏拉图是亲爱的,但真理比柏拉图更亲爱。")那句人所共知的老话:"如果为了真理而开罪于人,那么,宁可开罪于人,也强似埋没真理。"托马斯。哈代 1891年11月。

原书第五版序言

现在这部小说,是里边有下面这样情况的一种,就是,它所刻划的女主角还没开始正式活动以前,就经历了一番事故了,而那番事故,通常又都认为是使她丧失了作主角的资格的,或者至少是把她的活动和希望实际上结束了的;既是这样,那么,如果读者会欢迎这部书,并且会和我一致地主张,认为关于一件人所共知的惨剧,在它的隐微方面,除了已经说过的话以外,在小说里还可以再说一说,那这种欢迎和主张,自然都是和公认的习俗十分相反的了。然而英美两国的读者,接受《德伯家的苔丝》那种同情的精神,却又仿佛证明,写一部小说,只依据大家不说出来的意见作方向,而不必使它符合仅仅表现于口头的世道习俗,并不是一无可取的办法,即使拿现在这种好坏不匀。限于局部的成绩作例子,都可以这样说。我对于这种同情,忍不住要表示感激;我只觉得,在现在这个世界里,本是渴想友谊而不可得的,本是只要不被人误会就得算是受惠的,而我却永远不能和这些同情赏识的男女读者,见面握手,这是我的憾事。

我所说的这些读者里面,包括了那些宽宏大量地欢迎这部小说的书评家,他们占了读者的大多数。从他们的言辞里看来,就知道,他们也和其余的读者一样,用他们自己那种富于想象的直觉,把我叙述方面的缺陷加以弥补的地方,可就太多太多了。