程小青和世界书局(第2/3页)

“约在一九三〇年,我为世界书局承担了编辑《福尔摩斯探案大全集》的任务。福尔摩斯,是英国柯南道尔笔下的理想人物,他的探案,有长篇四种,短篇五十种,前后四十年间,陆续在英国《海滨杂志》发表。由于它的情节曲折离奇,作者又运用着科学理论和技巧,处处出人意外,成为侦探小说中继往开来突出的读物,为广大读者所喜爱。它很早就介绍到我国来,最早的期刊《小说林》中,就有它的译作,单行本也流传了好几种。福尔摩斯的译名,变成了智慧人物的代名词,几乎妇孺皆知。到了一九二〇年左右,中华书局汇集柯南道尔的原作,译出一部《福尔摩斯探案全集》,我和严独鹤、周瘦鹃都参加翻译,出版后,销路很广。这时沈知方看准了这一点,叫我把中华书局出版以后,柯氏续写的探案一齐收罗在内,另外出一部《福尔摩斯探案大全集》,并把每篇作品重译成白话体,加上新式标点和插图。因为中华版是文言文,读者对象有了限制,他知道我对于此道有偏爱,乐于承担这一工作,就压低稿酬,并限期半年全部完稿。我说:‘柯氏的探案长短五十四篇,一共有七十多万字,半年时间,无论如何完不了。’沈知方却轻描淡写地说:‘把文言的改成白话,花得了多少工夫呀!’就这样,说也惭愧,我竟依从了他的要求。除了我自己,和顾明道等从原文译了一部分以外,其余的分别请朋友们当真把文言译成了白话,完成了这一粗制滥造的任务。沈氏还有一种巧妙的募集股金的特殊手腕,对写作人来说,就是用书局股票来代替稿费。我翻译的开头几种《斐洛凡士探案》,得到的报酬,就是世界书局的股票,他却不花一文稿费,印出了好几本畅销的书。”

“书越出越多,营业也蒸蒸日上,世界书局基础渐渐巩固了,沈氏才逐步改变他原来的作风,也出版了一些较有价值的学科书,如《ABC丛书》及国学古籍。一自沈氏作古,陆高谊继任经理,出书更趋纯正,信誉渐著,对于商务、中华似有骖靳之势。我的《霍桑探案》三十种,《圣徒奇案》十种,《柯柯探案》二种,以及写福尔摩斯与亚森罗苹斗智的《龙虎斗》等作品,都是在陆氏任内出版的。那时报酬办法,已从稿费制改为版税制了。每年结算两次,销行较多的几种,有重版至八九次的,但每次不过一二千册,最畅销的亦只销到一万余册。”

“解放以来,我又写过惊险小说四种,由上海文化出版社出版,可是情况却完全不同了。第一种《大树村血案》,一下子就销二十二万五千册,第二、第三、第四种亦各销二十万册左右。社会制度一经改革,各方面都起了翻天覆地的变化,单从这一小小的角度——我的作品出版数额来看社会面貌,今之与昔,显然是霄壤之别了。”

小青喜国画,曾从陈迦庵学花卉,露莲烟芍,翠竹绛梅,极晖丽五彩之妙。又能书,行楷无俗笔,但不多作。偶亦吟咏,苏州多园林,他游必有诗,汇刊成一小册。他平素持躬俭约,笔耕所入,在苏州葑门望星桥畔筑屋数楹,且有客室,宾至辄下陈蕃之榻。当他七十寿辰,我和徐碧波自沪到苏,为他祝寿,即留宿其间,迄今已二十年了。宅有隙地,植有名种月季,又种蔬菜,乘鲜腴时摘撷,佐餐不求于市,而味更胜之。小青有女育真,幼时带些顽皮性,见父亲写小说,她也操觚摹仿,以父亲署名“小青”,她却署名“大青”。后来毕业东吴大学,居然文采斐然,正式为小说家言,登载各报刊。第一次领到稿费,她把这钱买了一双皮鞋给父亲,小青笑逐颜开,举起足来,告诉朋好,“这双皮鞋是育真以稿费给我买的。”育真现旅居美国纽约。子育刚,治医;育德执教鞭在苏,搜罗乃翁遗著刊印一纪念集。一九七六年十月十二日,小青逝世,我撰了一副挽联,并有跋语,联云:“直友难求,棣棣威仪君有度;良朋痛失,茕茕孑影我何堪。”跋云:“程小青兄,我社健者。高峨澹峻,敦尚躬行,吐膈倾襟,直谅足式,固不仅彬雅多才,蜚声著述已也。正拟康衢击壤,共乐熙年,讵意天丧斯文,遽尔谢世,得此噩耗,不觉为之潸然雪涕。敬撰一联,以抒哀感。”