林纾译《茶花女遗事》及其他(第2/2页)

林纾所译小说,当时简称“林译小说”,他所以这样多产,是与商务的鼓励分不开的。那时的稿酬,一般每千字二三元,唯有林纾的译作,商务却例外地以千字十元给酬。来者不拒,从不挑剔。当时的十元,可购上白粳一百六十斤,代价可算是很高的了。

商务出版的林译小说,究竟有多少种呢?据刘声木《苌楚斋随笔》云:“林纾所译之书,大半由商务印书馆出版,共计一百五十六种,其中有一百三十二种已出版,有十种散见于第六卷至第十一卷《小说月报》中,无单行本。有十四种原稿存于商务印书馆未付印。其中译英书者九十三种,译法书者五十二种,译美书者十九种,译俄书者六种,译希腊、挪威、比利时、瑞士、西班牙、日本诸国者各得一二种,尚有未注明何国者五种。”这是在一九二四年九月林纾逝世后,根据他生前记录而加以统计的。

林译小说都列入《说部丛书》一至四集中,并各有单行本。后又把《说部丛书》一至三集中所列入的林译本,汇刊为《林译小说》一、二两集。第一集自《吟边燕语》至《玉楼花劫》止,共五十九种,九十七册;第二集自《大侠红蘩露传》至《戎马书生》止,共五十八种,八十九册。加上《说部丛书》第三集最后二种,及尚未收入《林译小说》的《鹯巢记》初编二册和《鹯巢记》续编二册,以及《说部丛书》第四集中的林译本共十八种,二十五册。

至于林译小说未出版的原稿,尚有《孝女履霜记》《五丁开山记》,《雨血风毛录》《黄金铸美录》《洞冥记续编》《情桥恨水录》《神窝》《奴星叙传》《金缕衣》《军前琐记》《情幻》《学生风月鉴》《眇郎喋血录》《夏马城炸鬼》《凤藻皇后》,还有一种哈葛德原著,和陈家麟合译的,当时尚未定名,共十六种(刘氏误为十四种)九十册,约一百二十万言,都藏在商务,“一·二八”战役中全被焚毁。已出版的存书,在闸北货栈中,也付诸一炬,所以至今“林译小说”,在旧书店中,已很少见,真是物稀为贵,被视为瓖宝了。当时陶寒翠的《林书丛论》,载《新月》半月刊,每一译本,作一介绍,很为详尽。

林译小说,都是文言的,自白话风行,商务当局一度和程瞻庐接洽,拟把林译文言改成白话。程瞻庐认为这样做没有什么意义,不愿意干,也就谢绝了。此后商务就另行设法,他们看到《黑奴吁天录》改编的话剧,一再由春柳社、春阳社演出,轰动一时,但原书翻译用高深的文言,不够通俗,于是请人把该书分别以《汤姆叔的茅屋》和《黑奴魂》为题,用白话译出,连载于《儿童世界》,载毕,又刊单行本。

商务印书馆纪念建馆八十五周年时,从林译小说中,选出十种重印出版,有《巴黎茶花女遗事》《离恨天》《撒克逊劫后英雄略》《黑奴吁天录》《块肉余生述》《吟边燕语》《拊掌录》《迦茵小传》《不如归》《现身说法》。商务认为林纾的文言文译本,对少数专业工作者仍有参考价值,因此保持原文,只将书名完全改用新译名。我以为既属纪念性质,书名改用新译名未免多此一举了。此外,还出了一本《林纾的翻译》,收有郑振铎、阿英,钱钟书的文章,以及美国芝加哥大学马泰来编订的林译全目。