9(第4/4页)
吃完饭我在大道上往西走,准备再去盖革的店里瞧一瞧。
[1]原文作“I woke up with a motorman’s glove in my mouth”,显然不可能是实际的情况。此处的表达应该是在极言大量饮酒后醒来时感到的干渴。
[2]two-by-four:指截面为2英寸×4英寸的木材。
[3]即Dead On Arrival的缩写,意为“病人送到时已经死亡”。
[4]1910年美国国会通过的一项法案,禁止州与州之间贩运妇女。
[5]美国亚利桑那州西南部城市。
[6]John Dillinger(1902—1934),美国土匪头目,多次结伙抢劫银行,1933年被联邦调查局宣布为“头号公敌”。