第18章(第4/4页)

“别相信那一套。只是因为有些战争狂人诱使这些可怜的无知者,使他们相信自己会成为英雄,他们才这么做的。”他举起火钳挥舞。“要是我也能让全世界所有的无知者每人捐上五美分,我也会成为百万富翁。此外……”

我这时才意识到,这才是今晚我能从老爸口里听到的话。

不过,他可以这么口无遮拦——年龄授予了他痛骂我的特别许可证。

晚饭后,大卫、老爸和我坐在客厅里;蕾切尔房间里传出震动满屋的低音号——我们尽量听而不闻。

“我早先同阿卜杜勒谈过,”大卫说。“他托我问候你。他希望你一切顺利。”

“阿卜杜勒?”我问道。

他腼腆地笑了一下。“他请我帮他融资购买印第安纳州一家化工厂。”

“妙极了。到头来,那次急流漂筏有利可图呀,至少对你来说如此。”

“有你的功劳。他很喜欢你。”

老爸满面春风:“你俩真是好搭档。”

大卫接着说:“我给他说了那场庭审和目前的情况。”

我连忙瞪了他一眼,警告他不要再说了。我不想让老爸再对此事好奇。本来就不该让他担忧的。

“等一下。我刚才没有听错?阿卜杜勒?”老爸额上的皱纹陡然加深。

“我们在绿蔷薇认识的,”我说。“他是沙特王室的亲戚,还是石油巨头。”

爸爸瞟了一眼大卫,再瞟着我。“你们就找不到犹太大亨?”

大卫和我相视而笑,随即起身亲吻老爸。我同时想着,所爱之人都在身边,我好幸运呀——突然电话铃响,我冲进厨房,拿起听筒。

“艾利?”苏珊的声音。“什么事?”

“你最好打开9频道。”

冲进客厅,猛戳9点钟新闻。

“警方消息,”主持人正在播报,“今晚早些时候,律师查克·布拉谢尔斯的尸体在其卢普区的办公室里被人发现。警方说,大约三天以前,布拉谢尔斯被人枪击,头部中弹。”


1 格伦维尤:芝加哥城区以北的一个小镇,离城约23公里。

2 盎司:重量单位,1盎司约等于28.3495克。

3 美国厨房里隔断厨房与餐厅的一个台面,厨房那一面要低一些,往往是洗碗池台面;从客厅这面看,犹如酒吧或餐馆的吧台;实为厨房与餐厅之间传递食物与碗筷的平台。

4 桑德堡(1878—1967),诗人,传记作家,生于伊利诺伊州格尔斯堡一个瑞典移民家庭。芝加哥诗派的代表人物之一。

5 桑德堡的诗《雾》开头两行:“雾来了,踩着小猫的脚步”。

6 砸脑袋:本系列第一部《谋杀鉴赏》中出现的人物本·辛克莱的绰号。

7 德语、荷兰语单词,oma奶奶,外婆;opa爷爷,外公。

8 世贸中心:纽约世贸中心,2001年9.11事件中被毁。

9 Tongs有两个含义:帮会、夹钳。艾利心里想着、口中重复着“帮会”,老爸听来以为她在问夹钳。

10 Shonda:意第绪语,意为“可惜、惋惜、羞耻”。