CHAPTER7 阿曼达(第5/5页)

不合身。太紧了,特别是胸部……还有肚子、臀部,都太紧了。我好不容易才把裙子脱了下来。哎呀。我希望这只是因为我身体发胖了。但最近我的例假推迟了。至少迟了一个星期,或许是两个星期。我可不能怀孕。我和杰夫每次都会用避孕套的。

如果真的怀孕了,某种意义上说,这是一件让人兴奋的事情。可能会不方便,但在我这样的年龄……不,肯定是压力让我例假紊乱的,肯定是这样的。

我打开衣橱。穿什么好呢?得找一件杰夫没见过的合意的好衣服。我的衣服一件件贴得那么紧,看起来就好像没有用衣架而悬在半空里。衣柜后部的黑影里——我觉得那里就像我意识的背面——挂着一件衣服,我还想哪一天有空缝纫一下:一件40年代的黑色塔夫绸裙,裙边有着金色的荷叶边,鸡心领口向右开裂。唯一的问题是腰部太松了。在裙子上做几道衣褶就能像变魔术一样让它看起来紧一点,这样我就可以穿上它了。离去餐厅和杰夫见面还有几个小时,时间刚刚好。

把裙子从里翻到外,我开始用针缝衣褶。将裙子举过头顶,小心翼翼,不让针扎到自己。

我趴在我那台老旧但足可信赖的胜家缝纫机上,慢慢地不再担心。我一边用手握着缝纫机上的金属轮来控制针的方位,一边踩着脚踏板,还是奶奶教我怎么做针线活的。开始是枕套,接着是围裙,后来我还学会了如何做有简单花纹图案的衣服,衣料是我们在第二十三大街的伍尔沃斯商场里买的——那家商场早已倒闭了,像风一样飘过。我记得在商场里买这些衣料时的快乐,要在一大堆商品目录表里找一个图案,再挑选织物材料,还得找到颜色合适的线头和拉链来匹配衣服。回家后,把这些小零碎都摊在客厅里,开始做衣服。我喜欢缝纫针飞快掠过针脚的感觉,就好像赛车狂飙着奔向终点线。把一块平平的布料变成三维立体的衣服,就像变魔术一样。

在裙子上做了两个衣褶后,我在衣柜镜前试了试衣服。现在非常合身了。它需要熨平,但用热熨斗去熨塔夫绸绝不是一个好主意。我先洗个热水澡再来熨它吧。刚进浴室,我突然灵机一动:杰夫送我的一条钻石项链可能最配这件塔夫绸裙。

我走到厨房洗碗池前,从橱柜最上层的清洁用品背后取出那个鞋盒。这儿是我能想到的最安全的地方,鞋盒里装着半打左右的高档珠宝,都是杰夫过去几年里送我的礼物。我很少有机会戴上它们,不久前我还告诉他不要送我这些东西了。一方面,我喜欢自己去挑珠宝首饰;另一方面,接受这些珠宝让我感觉自己像是那种典型的“花钱包养”的女人。但是杰夫说送我东西让他很开心,他喜欢这样做。

我找到了刚才想的那条项链——合金的项圈,链条的每一个接口处都镶簇着钻石——戴着它走到镜子前。项链看起来异常名贵,和裙子搭配起来漂亮极了。可就在解开项链挂钩时,我觉得身后有什么东西一晃而过,模模糊糊的一个黑影。我转过身。

什么也没有。很明显,缺乏睡眠让我大脑短路了。我把项链放在办公桌上,将鞋盒又藏回以前的地方。

[8] 原文为XOXO,常用于书信或短信结尾,表示爱的温暖问候。“X”的含义是Kiss,因为“X”的发音和“Kiss(吻)”相似。“O”的含义是Hug(拥抱),因为拥抱姿势就是把手臂圈成“O”的形状。——译者注

[9] 纽约曼哈顿岛西南的一个小岛。——译者注

[10] 原文为:It’s good to get aHEAD…Two HEADS are better than one…因为“get ahead(成功,进步)”一词中有“头(head)”这个词,巧妙借用,一语双关。——译者注