注释

[1] 此处钱包原文为pocketbook。——本书脚注均为译者注。

[2] 此处钱包原文为purse。

[3] 原文为Scotch。

[4] 对应英文为Canterbury bells。

[5] 此句原文有语法错误及发音错误,说明说话者的受教育水平比较低。

[6] Queer(奇怪)这个词同时也有“同性恋”的意思。

[7] 薇拉·凯瑟作品名。

[8] 过去用于压去已洗净衣服水分的机器。

[9] 文森特的昵称。

[10] 尤金在这里说的drownded,但在英语中,“淹死”(drown)的过去分词应该是drowned。这个语法错误让尤金显得像小孩子一样。

[11] 电影《绿野仙踪》里的人物。

[12] 一种煤气灯。

[13] 旧时学校里作为惩罚给成绩差的学生戴的一种圆锥形的纸糊帽。

[14] Boss(博斯),如果首字母小写,意为老板、上司。

[15] 原文为Alex Walther。

[16] 英国作家沃尔特·司各特爵士著有历史小说《拉美莫尔的新娘》(1819),后被意大利作曲家葛塔诺·多尼采蒂改编为歌剧《拉美莫尔的露琪亚》(1835)。

[17] “劝住”(dissuade)和“绒面革”(suede)两个词发音相近。

[18] 此处两句引文均出自《新约全书·哥林多前书》,文字略有不同。译者采用《圣经》和合本译文。

[19] 皮萨罗(1475—1541):西班牙冒险家,秘鲁印加帝国的征服者。

[20] 英文原文为Red Deer,有“红鹿”之意。

[21] 一种宗教体验。

[22] 即含酒精70%。

[23] 这个人姓“黑”(black),名中却包含“漂白”(blanch)这个词,所以听起来有些奇怪。

[24] 希腊神话中的主神宙斯在罗马神话中被称为“朱庇特”,英文中,木星即以此命名。