下篇 第二幕(第4/9页)

玛格莱特王后

主公,请你振作精神吧!大敌当前,你这样婆婆妈妈的态度,只能叫你的手下人心灰意懒。你答应过封我们的上进的儿子做骑士,快拔出剑来,立刻封他。爱德华,跪下来。

亨利王

爱德华-普兰塔琪纳特,站起来,你已被封为骑士。记住这一训示:永远用你的剑维护正义。

亲王

仁慈的父王,在您的恩准之下,我将以王位继承人的身分拔出我的佩剑,为了夺回王位,我不惜赴汤蹈火。

克列福

好得很,这真是英明的太子的口气。

一差官上。

差官

皇家的主帅们,请作好准备吧。华列克作为约克公爵的后盾,带领三万人马杀奔前来了。他们在一路上所经过的城市里,都宣布约克为王,已有不少的人归顺了他们。赶快整顿队伍吧,敌人马上就到了。

克列福

请王上离开战场,王上不在这里,王后更能得胜。

玛格莱特王后

对啦,好主公,请你走开,让我们碰碰自己的运气吧。

亨利王

哎,这和我的命运也有关系,我要留在这里。

诺森伯兰

你留下就得决心打一仗。

亲王

父王,请您鼓舞鼓舞这些将军们和这些效忠于您的人们。好父亲,拔出您的剑来,叫一声“圣乔治!”

进军号声。爱德华、乔治、理查、华列克、诺福克、蒙太古率兵士上。

爱德华

嗨,发假誓的亨利!你是愿意把王冠送到我的头上,跪下求饶呢,还是等着在战场上送死?

玛格莱特王后

好不讲理的小子,你去对你的手下人发脾气吧。在你的君王面前,你怎敢这般放肆?

爱德华

我是他的君王,他该向我下跪。我继承王位是他甘愿出让的,可他后来又毁了誓言。他虽戴着那顶王冠,国王却由你来当。我听说,你怂恿他在国会里提出新法案,把我推翻,仍旧传位给他儿子。

克列福

这原是合理的呀。父亲的王位不由儿子继承,该由谁继承?

理查

刽子手,你又出头了吗?呵,我气得话都说不出了!

克列福

对啦,驼背小子,我在这里候着你呢。不管是你自己还是你们同伙中任何一个自以为是的人,我都能对付。

理查

你杀了小鲁特兰,是吧?

克列福

对啦,还有老约克,也是我杀的,可是我杀得还不过瘾。

理查

他妈的,将军们,快传令开仗。

华列克

亨利,你说怎样?你肯不肯交出王冠?

玛格莱特王后

嘎,长舌头的华列克!你敢开口吗?上次和你在圣奥尔本见面的时候,你的两条腿比你的一双手对你倒是更为有用。

华列克

那次是我逃跑,这次可轮到你了。

克列福

你上次也是这般说的,可逃的到底是你呀。

华列克

克列福,那并不是你的勇力把我赶跑的。

诺森伯兰

不错,不过你的英雄气概也没能使你挺下去。

理查

诺森伯兰,我很尊重你。现在别说闲话啦。我怒气填膺,一心要对杀害孩子的克列福报仇,再也忍耐不住了。

克列福

我杀的是你爸爸,你把他叫作孩子吗?

理查

哼,你是一个胆小鬼,是一个诡计多端的胆小鬼,你下毒手杀了我的弱年的兄弟。在太阳落山以前,我要叫你懊悔不该做那样的事。

亨利王

将军们,你们住口,听我说几句。

玛格莱特王后

你要说话,就骂他们一顿,不然就请你免开尊口。

亨利王

请你不要阻止我发言,我是国王,我有发言的特权。

克列福

王上,引起这场战争的创伤不是言语所能医治的,请您别开口吧。

理查

那么,刽子手,你就拔出剑来吧。凭着老天爷,我敢说,克列福的英雄气概只在于他会说大话。