上篇 第五幕(第4/8页)

瑞尼埃

萨福克说的是真心话吗?

萨福克

你问你的女儿就知道了,我是从不虚情假意、口是心非的。

瑞尼埃

凭着你的冠冕堂皇的保证,我下城来答复你的正当的请求。(从城头下。)

萨福克

我在这里恭候了。

吹奏喇叭。瑞尼埃来至城下。

瑞尼埃

英勇的伯爵,欢迎你到敝境来,在安佐郡内,尊驾如有吩咐,无不从命。

萨福克

多谢,瑞尼埃,你有这样温柔的一位千金,能和国君匹配,你是好福气呵。殿下对于我的请求,有何高见?

瑞尼埃

承蒙眷顾,为小女作媒,配给英国大君主为妻,我只要求安享我缅因与安佐两郡之地,不受外力压迫,不受战争惊扰,如能同意我这个条件,我就应允将女儿嫁给亨利。

萨福克

这就作为她的赎金,我将她交还给你。至于那两郡之地,我一定尽力说合,保证殿下可以安享无虞。

瑞尼埃

我再一次表示我同意将小女许配给英王,今天一言为定,望你以亨利陛下的名义,代表那位仁慈的君王,接受我的诚意。

萨福克

法兰西的瑞尼埃,我对你表示王室的谢意,这是咱们为国王办的事。(旁白)可是如果这件婚事是为我自己办的,那就更妙了。我马上返回英国,报告这个喜讯,筹备结婚大典。再见,瑞尼埃,把你这颗掌上明珠放在黄金屋里,好好保藏着吧。

瑞尼埃

我拥抱你,如同我拥抱那位信奉基督教的君主亨利一样,如果他是在这里的话。

玛格莱特

再见,大人,玛格莱特向萨福克致以无穷的敬意和祝福。(欲行。)

萨福克

再见,温柔的小姐。且慢,玛格莱特,你对我的王上不想说几句颂词吗?

玛格莱特

请你为我转致适合于一个待字的女子、一个臣下对君王的颂词吧。

萨福克

这句话真是既得体,又动听。不过,小姐,我还得麻烦你,你没有一件定情的礼物送给我的王上吗?

玛格莱特

有的,大人,我献给王上一颗纯洁无暇的、从未动情过的处女的心。

萨福克

还有这一吻。(吻玛格莱特。)

玛格莱特

那只能代表你自己。这样粗疏的礼物,我不能冒昧地献给王上。(瑞尼埃、玛格莱特同下。)

萨福克

啊,我自己若能弄你到手,那是多么好!可是,且慢,萨福克,不要再心猿意马啦,这样下去是危险的。替她多说几句好话,去打动亨利的心。要多吹嘘她的过人的贤淑,她不假修饰而独具的自然丰韵。在海上的旅途中,我要把这些绘声绘影的词句多温习几遍,以便晋见亨利王上的时候,说得天花乱坠,使他不能不堕入彀中。(下。)

第四场同前。安佐境内约克公爵营帐

约克、华列克及余人上。

约克

将那判决受火刑的巫婆带上来。

兵士押贞德上,一牧羊老人随上。

牧人

哎呀,贞德呀,你父亲的心肝要碎啦!我走遍了全国,到处找你,今天是找到了,却要看着你死于非命吗?唉,贞德,我心爱的女儿贞德呀,你死我就和你同死!

贞德

老朽的守财奴!下贱的可怜虫!我出身高贵,哪有你这父亲,哪有你这朋友!

牧人

哪里的话,哪里的话!众位大人,别信她。她是我生的,全教区都知道。她母亲还活着,她能证明贞德是我头生的女儿。

华列克

没人伦的东西!你连亲生的父亲也不认吗?

约克

这就说明她一生是个什么样的人,极邪极恶,这样处死她毫不足惜。

牧人

呀,贞德,你怎么这样倔强?上帝鉴察,你明明是我的亲骨血,我不知为你哭过多少次啦。我求求你,我的好贞德,认了我吧。