第一幕(第4/6页)

考斯塔德

啊,我。

国王

“公然违反你的颁布晓谕的诏令和禁抑邪行的法典,跟一个——跟一个——啊!跟一个说起了就使我万分气愤的人结伴同行——”

考斯塔德

跟一个女人。

国王

“跟一个我们祖母夏娃的孩儿,一个阴人;或者为了使你格外明白起见,一个女子。受着责任心的驱策,我把他交给陛下的巡丁安东尼-德尔,一个在名誉、态度、举止和信用方面都很优良的人,带到你的面前,领受应得的惩戒——”

德尔

启禀陛下,我就是安东尼-德尔。

国王

“至于杰奎妮妲——因为这就是那和前述村夫同时被我捕获的脆弱的东西的名称——我让她等候着你的法律的威严;一得到你的最轻微的传谕,我就会把她带来受审。抱着必恭必敬、燃烧全心的忠诚,你的仆人唐-阿德里安诺-德-亚马多敬上。”

俾隆

这封信还不能适如我的预期,可是在我所曾经听到过的书信中间,这不失为最有趣的一封。

国王

是的,这是古今恶札中的杰作。喂,你对于这封信有什么话说吗?

考斯塔德

陛下,我承认是有这么一个女人。

国王

你听见谕告吗?

考斯塔德

我听倒是听见的,不过没有十分注意。

国王

谕告上说,和妇人在一起而被捕,处以一年的监禁。

考斯塔德

我不是和妇人在一起,陛下,我是跟一个姑娘在一起。

国王

好,谕告上说姑娘也包括在内。

考斯塔德

这也不是一个姑娘,陛下;她是个处女。

国王

处女也包括在内。

考斯塔德

那么我就否认她是个处女。我是跟一个女孩子在一起。

国王

女孩子不女孩子,随你怎么说都没有用。

考斯塔德

这女孩子对我很有用呢,陛下。

国王

听我的判决:你必须禁食一星期,每天吃些糠喝些水。

考斯塔德

我宁愿祈祷一个月,每天吃些羊肉喝些粥。

国王

唐-亚马多将要做你的看守人。俾隆贤卿,你监视着把他押送过去。各位贤卿,我们现在就去把我们彼此坚决立誓的事情实行起来。(国王、朗格维、杜曼同下。)

俾隆

我愿意用我的头去和无论哪一个人的帽子打赌,这些誓约和戒律不过是一场无聊的笑柄。喂,来。

考斯塔德

我是为了真理而受难,先生;因为我跟杰奎妮妲在一起而被他们捉住,这是一件真实的事实,而且杰奎妮妲也是一个真心的女孩子。所以欢迎,幸运的苦杯!痛苦也许会有一天露出笑容;现在,歇歇吧,悲哀!(同下。)

第二场同前

亚马多及毛子上。

亚马多

孩子,一个精神伟大的人要是变得忧郁起来,会有些什么征象?

毛子

他会显出悲哀的神气,主人,这是一个伟大的征象。

亚马多

忧郁和悲哀不是同样的东西吗,亲爱的小鬼?

毛子

不,不,主啊!不,主人。

亚马多

你怎么可以把悲哀和忧郁分开,我的柔嫩的青年?

毛子

我可以从作用上举出很普通的证明,我的粗硬的长老。

亚马多

为什么是粗硬的长老?为什么是粗硬的长老?

毛子

为什么是柔嫩的青年?为什么是柔嫩的青年?

亚马多

我说你是柔嫩的青年,因为这是对于你的弱龄的一个适当的名称。

毛子

我说您是粗硬的长老,因为这是对于您的老年的一个合宜的尊号。

亚马多

美不可言,妙不可言!

毛子

这怎么讲,主人?你是说我美、我的话妙呢,还是说我妙、我的话美?

亚马多

我是说你美,因为身材娇小。