第二幕(第4/6页)

爱米利娅

好夫人,照您那样正直和仁心,您这种见义勇为的行动是不会得不到美满的结果的;除了您之外,再没有第二个人可以担任这件重大的差使了。请您到隔壁坐一会儿,我就去把您的尊意禀知娘娘;她今天正也想到这个计策,可是惟恐遭到拒绝,不敢向一个可以信托的人出口。

宝丽娜

对她说,爱米利娅,我愿意竭力运用我的口才;要是我有一片生花的妙舌,如同我有一颗毅勇的赤心一样,那么我一定会成功的。

爱米利娅

上帝保佑您!我就对娘娘说去。请您过来。

狱吏

夫人,要是娘娘愿意把孩子交给您,我让您把它抱了出去,上头没有命令可不大方便。

宝丽娜

你不用担心,长官。这孩子是娘胎里的囚人,一出了娘胎,按照法律和天理,便是一个自由的解放了的人;王上的愤怒和她无关,娘娘要是果真有罪,那错处也牵连不到小孩的身上。

狱吏

我相信您的话。

宝丽娜

不用担心;要是有什么危险,我可以为你负责。(同下。)

第三场同前。宫中一室

里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及其他侍从等上。

里昂提斯

黑夜白天都得不到安息;照这样把这种情形忍受下去,不过是懦弱而已,全然的懦弱。要是把扰乱我安宁的原因除去——或者说,一部分原因,也就是那淫妇;因为我的手臂伸不到那个淫君的身上,我对他无计可施;可是她却在我手掌之中;要是她死了,用火把她烧了,那么我也许可以恢复我一部分的安静。来人!

侍从甲

(趋前)陛下?

里昂提斯

孩子怎样?

侍从甲

他昨夜睡得很好;希望他的病就可以好转。

里昂提斯

瞧他那高贵的天性!知道了他母亲的败德,便立刻心绪消沉,受到了无限的感触,把那种羞辱牢牢地加在自己身上。颓唐了他的精神,消失了他的胃口,扰乱了他的睡眠,很快地憔悴下来了。让我一个人在这儿。去瞧瞧他看。(侍从甲下)嘿,嘿!别想到他了。这样子考虑复仇只能对我自己不利。那人太有势力,帮手又多,我暂时把他放过;先把她处罚了再说。卡密罗和波力克希尼斯瞧着我的伤心而得意;要是我的力量能够达到他们,他们可不能再笑了;可是她却在我的权力之中,看她能不能笑我。

宝丽娜抱小儿上。

臣甲

你不能进去。

宝丽娜

不,列位大人,帮帮我忙吧。唉,难道你们担心他的无道的暴怒,更甚于王后的性命吗?她是一个贤德的纯洁的人儿,比起他的嫉妒来她要无辜得多了。

安提哥纳斯

够了。

侍从乙

夫人,他昨夜不曾安睡,吩咐谁都不能见他。

宝丽娜

您别这么凶呀;我正是来使他安睡的。都是你们这种人,像影子一样在他旁边轻手轻脚地走来走去,偶然听见他的一声叹息就大惊小怪地发起急来;都是你们这种人累得他不能安睡。我一片诚心带来几句忠言给他,它们都是医治他失眠的灵药。

里昂提斯

喂,谁在吵闹?

宝丽娜

不是吵闹,陛下;是来跟您商量请谁行洗礼。

里昂提斯

怎么!把那个无礼的妇人撵走!安提哥纳斯,我不是命令过你不准她走近我身边吗?我知道她要来的。

安提哥纳斯

我对她说过了,陛下;我告诉她不准前来看您,免得招惹您也招惹我不高兴。

里昂提斯

什么!你管不了她吗?

宝丽娜

我要是做错了事,他可以管得了我;可是这一番除非他也学您的样子,因为我做了正事反而把我关起来;不然,相信我吧,他是管不了我的。

安提哥纳斯

您瞧!您听见她说的话。她要是自己作起主来,我只好由她;可是她是不会犯错误的。