大明

【题解】

《毛诗序》说:“《大明》,文王有明德,故天复命武王也。”这是周部族的史诗之一,从周武王的祖父母、父母写起,一直叙述到周武王与殷纣王在牧野的最后决战,生动形象地展现了这一波澜壮阔的历史画面。像这样的史诗,还有《生民》、《公刘》、《绵》、《皇矣》等篇,这些篇章叙述了从周的始祖后稷创业到武王灭商的全部历史。读这些诗,我们不仅能得到高雅的艺术享受,还可获得不少历史知识。诗中虽然有不少天命论的思想,但也有对天命产生怀疑、强调以德兴国的正确主张。此诗规模宏大,结构严谨,跌宕起伏,气势恢宏,有较强的艺术表现力。尤其是对牧野之战的描写,绘声绘色,似乎再现了当时的战争场面。诗的语言也很精彩,如“洋洋”、“煌煌”、“彭彭”这样的形容词,不仅写出了战势的浩大和紧张,读起来也铿锵有力,琅琅上口。一些诗句,如“小心翼翼”、“天作之合”等也成了后人常用的成语。

明明在下[1], 赫赫在上[2]。 天难忱斯[3], 不易维王[4]。 天位殷適[5], 使不挟四方[6]。

【译文】

明明君德施天下, 赫赫天命在上方。 天命不变难相信, 君王不能轻易当。 王位本属殷纣王, 却又让他失四方。

【注释】

[1]明明:光明的样子,意指君王的德政。

[2]赫赫:显耀的样子,意指天命。

[3]忱(chén):相信。

[4]易:轻率怠慢。

[5]殷適(dí):殷的嫡嗣,即殷纣王。適,同“嫡”。

[6]使:此字上省略了主语“天”。挟:据有。


挚仲氏任[7], 自彼殷商, 来嫁于周, 曰嫔于京[8]。 乃及王季[9], 维德之行[10]。

【译文】

挚国任氏二姑娘, 来自大国叫殷商, 出嫁到我周国来, 京都成婚做新娘。 她与王季结成双, 品德高尚美名扬。

【注释】

[7]挚:殷的一个属国名。仲氏:次女。任:姓。

[8]嫔:嫁。京:指周的京师。

[9]王季:太王古公亶父之子,文王的父亲。

[10]行:实行。


大任有身[11], 生此文王。 维此文王, 小心翼翼。 昭事上帝[12], 聿怀多福[13]。 厥德不回[14], 以受方国[15]。

【译文】

婚后怀孕喜成双, 生下贤儿周文王。 就是这个周文王, 小心谨慎又图强。 一片诚心侍上帝, 带来福事一桩桩。 他的品德很高尚, 四方归附民所望。

【注释】

[11]有身:怀孕。

[12]昭:明。事:侍奉。

[13]聿:同“曰”,语助词。怀:来。

[14]厥(jué):其,他的。回:邪,违背正道。

[15]方国:方百里之国。一说四方归附之国。


天监在下[16], 有命既集[17]。 文王初载[18], 天作之合[19]。 在洽之阳, 在渭之涘。 文王嘉止[20], 大邦有子[21]。

【译文】

上天明察眼光亮, 天命归于周文王。 文王即位之初年, 上天撮合配新娘。 新娘家在洽水北, 就在渭水河岸旁。 文王爱慕新嫁娘, 赞美大国好姑娘。

【注释】

[16]监:视。

[17]有命:指天命。集:归。

[18]初载:初年。

[19]合:匹配。

[20]嘉止:美之,以之为美。止,同“之”,指太任。

[21]大邦:大国。指莘国。子:指莘国国君的女儿。


大邦有子, 伣天之妹[22]。 文定厥祥[23], 亲迎于渭。 造舟为梁, 不显其光[24]。

【译文】

大国这位好姑娘, 好比天仙一个样。 下了聘礼订了婚, 文王亲迎渭水旁。 大船相连当桥梁, 大显光彩美名扬。