何人斯

【题解】

《毛诗序》说:“《何人斯》,苏公刺暴公也。暴公为卿士而谮苏公焉,故苏公作是诗以绝之。”后世学者多从此说,朱熹《诗集传》也作此解,但后来对此产生怀疑,在《诗序辩说》中指出:“此诗中只有‘暴’字而无‘公’字及‘苏公’字,不知《序》何所据而得此事也?”方玉润《诗经原始》又反驳说:“然诗中只有‘暴’字而无‘苏’字,……愚谓《小序》虽伪,其来已久,此等证据,或有所传,今亦不必过为深考。且刺暴公,则只可明题‘暴’字,安能更有‘苏’字?”似同意《诗序》之说。但又进一步发挥说:“盖此诗不徒为暴公发,乃专斥依附暴公权势而倾苏公之人耳。”此说比较符合诗意。暴公和苏公都是周王卿士,苏地和暴地接壤,二人发生了矛盾,苏公写了这首绝交诗。至于暴公、苏公其人,历史典籍也有记载,如《淮南子》、《左传》都有苏、暴姓氏高官的记载,但确指何人,无可考。也有人认为这是讲一对恋人,一方背叛而受到对方指责的诗。

彼何人斯? 其心孔艰[1], 胡逝我梁[2], 不入我门? 伊谁云从[3]? 维暴之云[4]。

【译文】

那人是个什么人? 心肠阴险藏得深。 为何曾过门前桥, 却不进入我家门? 他跟从的是何人? 只听暴公之所云。

【注释】

[1]孔艰:艰深难测。王先谦《诗三家义集疏》:“谓其心深而甚难察。”

[2]胡:何,为什么。逝:往。

[3]伊:发语词。云:犹“是”。

[4]暴:指暴公。


二人从行[5], 谁为此祸[6]? 胡逝我梁, 不入唁我[7]? 始者不如今[8], 云不我可[9]。

【译文】

你我两人曾相行, 是谁嫁祸于我身? 为何曾过门前桥, 不入我门来慰问? 当初并非这个样, 如今看我眼不顺。

【注释】

[5]二人从行:二人相随而行。指暴公和他的朋友。

[6]谁:一说训“何”。为:造成,构成。祸:《郑笺》:“女相随而行见王,谁作我是祸乎?时苏公以得遣让也。”二人相随而行,苏公受到周王的责备,认为是暴公进了谗言而得祸。

[7]唁:慰问遭遇不幸者。

[8]始者:犹“昔者”,往日。

[9]可:嘉许。


彼何人斯? 胡逝我陈[10]? 我闻其声, 不见其身。 不愧于人[11]? 不畏于天?

【译文】

那人是个什么人? 为何来我庭前道? 听到他的说话声, 他的身影没看到。 难道不知愧对人? 难道不知畏天神?

【注释】

[10]陈:堂下至院门的甬道。

[11]愧:羞愧。


彼何人斯? 其为飘风[12]。 胡不自北? 胡不自南? 胡逝我梁? 祇搅人心[13]。

【译文】

那人是个什么人? 他的行为像疾风。 为何不从北边来? 为何不从南边来? 为何曾来我家桥? 搅动我心不安宁。

【注释】

[12]飘风:暴风,疾风。

[13]祇(zhǐ):适,正。


尔之安行[14], 亦不遑舍[15]; 尔之亟行[16], 遑脂尔车[17]? 壹者之来[18], 云何其盱[19]?

【译文】

当你慢慢行走时, 也不抽空到我家; 在你急忙赶路时, 怎会停车把油加? 如果你能来一次, 对你会有何伤害?

【注释】

[14]尔:指暴公。安行:徐行,缓行。

[15]不遑:不暇,顾不得。舍:停车休息。

[16]亟行:疾行。

[17]脂:或训“油脂”,指给车膏油。

[18]壹者之来:来我家一次。