小弁

【题解】

这是遭受弃逐的儿子抒发忧伤哀怨之情的诗篇。这位遭弃逐的儿子是谁呢?朱熹《诗集传》说:“幽王娶于申,生太子宜臼。后得褒姒而惑之,生子伯服。信其谗,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此以自怨也。”这里说遭弃逐的人就是幽王的太子宜臼。方玉润《诗经原始》也说是“宜臼自伤被废也”。但王先谦认为被逐的儿子是伯奇。其《诗三家义集疏》说:“鲁说曰:‘《小弁》,《小雅》之篇,伯奇之诗也。伯奇仁人,而父虐之,故作《小弁》之诗。”伯奇是周宣王时名臣尹吉甫的儿子,他生性至孝,由于后母进谗言,被父亲虐待弃逐。根据《毛诗序》:“《小弁》,刺幽王也。”《毛传》:“幽王取申女,生大子宜臼。又说褒姒,生子伯服,立以为后,而放宜臼,将杀之。”此诗的主人公当为宜臼。此诗运用大量的比兴之法,布局精巧,比喻贴切。抒发哀怨之意,如泣如诉,沉痛迫切。情感万回千转,感人至深,在三百篇中亦属优秀篇章。

弁彼鸒斯[1], 归飞提提[2]。 民莫不穀[3], 我独于罹[4]。 何辜于天[5]? 我罪伊何[6]? 心之忧矣, 云如之何[7]!

【译文】

那些快乐黑乌鸦, 成群安闲飞回窝。 人家个个都幸福, 只我独自遭灾祸。 我有何事得罪天? 到底又有何罪过? 心里忧伤说不尽, 不知对此可奈何!

【注释】

[1]弁(pán)彼:即“弁弁”,快乐貌。鸒(yù):鸟名,又名卑居,乌鸦之一种。斯:语气词,犹“兮”。

[2]提提(shí):群飞貌。

[3]民:人们。穀:善。生活美满。

[4]罹:忧患。

[5]辜:罪。

[6]伊:是。

[7]云:语气词。如之何:怎么办。


踧踧周道[8], 鞫为茂草[9]。 我心忧伤, 惄焉如捣[10]。 假寐永叹[11], 维忧用老[12]。 心之忧矣[13], 疢如疾首[14]。

【译文】

本是平坦的大道, 如今长满繁茂草。 忧伤满心难排遣, 痛苦不堪如杵捣。 和衣躺下惟长叹, 忧伤使人渐衰老。 心里忧愁无处诉, 头痛使人难忍受。

【注释】

[8]踧踧(dí):平坦貌。《说文》:“踧踧,行平易也。”周道:大道。

[9]鞫(jú):阻塞,充塞。

[10]惄(nì)焉:忧思貌。如捣:即“如杵捣之”,形容心中忐忑不安。

[11]假寐:和衣而眠。永叹:长叹。

[12]维:发语词。用:以。

[13]疢(chèn):本指热病,此处泛指烦恼忧愁。疾首:即“首疾”,头痛病。因心中烦乱而头痛。


维桑与梓[15], 必恭敬止[16]。 靡瞻匪父[17], 靡依匪母。 不属于毛[18], 不罹于里[19]。 天之生我, 我辰安在[20]?

【译文】

屋旁桑梓爹娘种, 看到桑梓心恭敬。 没人对父不尊重, 没人对母不依从。 而今不能见爹面, 不能依偎娘身边。 上天既然生了我, 我的时运何时转?

【注释】

[14]维:发语词。桑与梓:桑树和梓树。这是古代住宅周围常种的树木。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“怀父母,睹其树因思其人也。至后世,以桑梓为故里之称。”

[15]恭敬:桑梓为父母所种的树木,因而望桑梓而恭敬之。

[16]靡:无。瞻:敬仰。

[17]属(zhǔ):连属。毛:指衣的表面。以表比父。

[18]罹:一作“离”,或读为“丽”,即附着。里:指衣之里子。一说此是以裘为喻,言自己与父母,就像裘皮的表里相连一样。

[19]辰:时,命运。


菀彼柳斯[21], 鸣蜩嘒嘒[22]。 有漼者渊[23], 萑苇淠淠[24]。 譬彼舟流[25], 不知所届[26]。 心之忧矣, 不遑假寐[27]。