小戎

【题解】

这是一首妻子思念远征西戎丈夫的诗。从这位征夫的车马、兵器的华美来看,这位丈夫大概是随秦襄公征西戎的贵族。全诗以借物喻人的手法,含蓄地夸耀丈夫的英武。轻便华贵的战车,肥壮威风的战马,整齐配套的兵器,显示出其丈夫的尊贵和威武。《毛诗序》说:“《小戎》,美襄公也。备其兵甲以讨西戎,西戎方强而征伐不休,国人则矜其车甲,妇人能闵其君子焉。”认为是赞美秦襄公的。方玉润认为是“怀西征将士”之诗。批评《毛诗序》所言“国人则矜其车甲,妇人能闵其君子焉”是“一诗两义,中间并无递换,上下语气全不相贯,天下岂有此文义”,认为不是赞美秦襄公,而是秦襄公“怀西征将士”之诗。此说也可商榷,因“言念君子”、“厌厌良人”等语均为女子口吻,我们认为还是解为思妇之词为好。

小戎收[1], 五楘梁辀[2], 游环胁驱[3]。 阴靷鋈续[4], 文茵畅毂[5], 驾我骐馵[6]。 言念君子[7], 温其如玉[8]。 在其板屋[9], 乱我心曲[10]。

【译文】

战车轻小车厢浅, 五根皮条缠车辕。 游环胁驱马背拴, 拉车皮带穿铜环。 坐垫纹美车毂长, 驾着花马鞭儿扬。 思念夫君人品好, 温和就像玉一样。 住在木板搭的房, 让我心烦又忧伤。

【注释】

[1]小戎:小兵车。兵士所乘。(jiàn):浅。收:车后横木,即轸。周代的车,左右前后均有箱板,后面的板可以放下,以方便人上下,名曰“轸”,也叫“收”。大车轸深八尺八寸,兵车轸深四尺四寸,故曰“小戎收”。

[2]楘(mù):箍,环形,用革或铜制作。辀(zhōu):车辕。周代的一种弓形曲辕,叫做“辀”,辀似木梁,所以说“梁辀”。辀上有五个箍,即所说的“五楘”。

[3]游环:收束马缰绳的能够活动的皮环。胁驱:驾马具,以皮革制成。一车有四马,外两马称“驂”,中间两马称“服”。服马外的绳索,前系在勾衡上,后拴在车轸上,以阻止骖马入辕中。因在服马外胁傍,所以叫“胁驱”。《毛传》:“胁驱,慎驾具,所以止入也。”

[4]阴:车轼前的横板,又名“揜轨”。靷(yǐn):引车前行的皮带或绳索。前端系于驂马之颈,后端系于车轴或阴板上。今俗谓之曳绳。因绳系在车底,所以称“阴靷”。鋈(wù)续:靷端作环相接叫“续”,此环以白铜制成,称“鋈续”。

[5]文茵(yīn):有花纹的车子坐垫,或用虎皮,故称“文茵”。畅:长。毂(gǔ):车轮中心的圆木,外持辐,内受轴。

[6]骐馵(zhù):马青黑色相间叫“骐马”。左后足白色叫“馵”。

[7]言:语助词。君子:这里是妇人称其丈夫。

[8]温其:即“温然”,温和貌。美玉是温和的,俗称“温玉”。

[9]在其板屋:此句是诗人想象其丈夫在外居住的情形。《汉书·地理志》:“天水郡陇西,山多林木,民以板为室屋。故秦诗曰:‘在其板屋。’”板屋,西戎民俗用木板建房屋。

[10]心曲:心灵深处,即心田。


四牡孔阜[11], 六辔在手。 骐駠是中[12], 騧骊是骖[13]。 龙盾之合[14], 鋈以觼軜[15]。 言念君子, 温其在邑[16]。 方何为期[17], 胡然我念之[18]。

【译文】

四匹雄马健又壮, 驭手握着六条缰。 青马红马在中间, 黄马黑马在两旁。 龙纹盾牌并一起, 铜环辔绳串成行。 思念夫君人品好, 他在家时多温暖。 何时是他归来日, 让我对他长思念。