第四幕(第2/13页)

葛罗斯特

我们这就去,皇上。

欧平汉

用得到我伺候陛下吗?

亨利王

不,好爵士;你跟我的王弟一起到英国的贵爵那儿去吧,我要独个儿思考一番,暂时不要人做伴。

欧平汉

愿上帝祝福您,高贵的亨利!(随培福、葛罗斯特下。)

亨利王

上帝保佑,老人家!你总是说鼓舞人心的话。

毕斯托尔上。

毕斯托尔

Quivalà?(21)

亨利王

自己人。

毕斯托尔

对我说个明白:你是个将官,还只是个低三下四的普通角色?

亨利王

我是队伍里的一个军爷。

毕斯托尔

你是使长枪的吗?

亨利王

正是。你是谁?

毕斯托尔

就跟皇帝一样是个好出身。

亨利王

那你是国王的上司了?

毕斯托尔

国王是个老好人,他的心儿赛黄金,是一个也见过世面、也有点儿名气的好小子,说起他的上代有来头,他拔出拳头就揍人。我跟他的泥污的鞋子亲吻,我从我的心眼儿里爱这一个宝贝儿。你的名字叫什么?

亨利王

亨利-勒-罗瓦(22)。

毕斯托尔

勒-罗瓦!一个康华人的名字。你是属于康华那一部队的吗?

亨利王

不,我是一个威尔士人。

毕斯托尔

你认识弗鲁爱林吗?

亨利王

认识的。

毕斯托尔

去对他说,到圣大卫节那天,我就要动他头上的韭菜。(23)

亨利王

那一天你可别把刀子插在自己的帽子上,否则,只怕他会到你的头上来动刀子。

毕斯托尔

你是他的朋友?

亨利王

还是个乡亲呢。

毕斯托尔

那么去你的吧!

亨利王

我谢谢你。上帝保佑你!

毕斯托尔

我的名字就叫做毕斯托尔。(下。)

亨利王

你这副凶猛的性子跟这么一个名字倒顶适合。(退到一旁。)

弗鲁爱林、高厄各自上。

高厄

弗鲁爱林上尉!

弗鲁爱林

听见啦!凭着耶稣基督的名义,把声音放低些吧。拿军饷的竟把祖传的真正的战争的法典,临阵的规矩都忘了,这真是四海之内,最令人啧啧称奇的怪事儿了。如果你肯费些儿神,只要研究研究庞贝大元帅的用兵之道,那我向你担保,你就会发觉在庞贝的军营里既没有人哇啦哇啦,又没有人叽叽咕咕;我向你担保,你会看到战争的仪式,它的用心、它的格式、它的严肃、它的文静——跟这儿的大不相同。

高厄

呃,敌人那边也在嚷嚷呢;你整夜都听到他们的声响。

弗鲁爱林

要是敌人是头驴子,是条笨虫,是个唠唠叨叨的傻瓜,难道说,你以为我们最好——你听着——也做一头驴子、一条笨虫、一个唠唠叨叨的傻瓜?现在你且说说你自个儿的良心话吧。

高厄

我以后说话决计放轻点儿就是了。

弗鲁爱林

我请你,还要求你,以后这样办吧。(两人下。)

亨利王

虽说这个威尔士人有点儿迂腐,可是他细心,也很有勇气。

培茨、考特、威廉斯上。

考特

约翰-培茨兄弟,瞧那边不是天亮了吗?

培茨

我想是天亮了吧;不过我们并没有什么了不起的理由,巴望白天快来到呀。

威廉斯

我们从那边看到一天的开始,可是我想,我们永远也看不到这一天的结束了。来者是谁?

亨利王

自己人。

威廉斯

在哪一位上尉的麾下?

亨利王

在托马斯-欧平汉爵士的麾下。

威廉斯

一位很好的老将军,还是一位最仁爱的老人家。我请问你,他对咱们的处境怎么个看法?

亨利王

就像一个人沉了船,落在沙滩上,只等第二次潮来把他卷去。