第二幕(第4/8页)

托比

好极了,我嗅到了一个计策了。

安德鲁

我鼻子里也闻到了呢。

托比

他见了你丢下的这封信,便会以为是我的侄女写的,以为她爱上了他。

玛利娅

我的意思正是这样。

安德鲁

你的意思是要叫他变成一头驴子。

玛利娅

驴子,那是毫无疑问的。

安德鲁

啊!那好极了!

玛利娅

出色的把戏,你们瞧着好了;我知道我的药对他一定生效。我可以把你们两人连那傻子安顿在他拾着那信的地方,瞧他怎样把它解释。今夜呢,大家上床睡去,梦着那回事吧。再见。(下。)

托比

晚安,好姑娘!

安德鲁

我说,她是个好丫头。

托比

她是头纯种的小猎犬,很爱我;怎样?

安德鲁

我也曾经给人爱过呢。

托比

我们去睡吧,骑士。你应该叫家里再寄些钱来。

安德鲁

要是我不能得到你的侄女,我就大上其当了。

托比

去要钱吧,骑士;要是你结果终不能得到她,你就叫我傻子。

安德鲁

要是我不去要,就再不要相信我,随你怎么办。

托比

来,来,我去烫些酒来;现在去睡太晚了。来,骑士;来,骑士。(同下。)

第四场公爵府中一室

公爵、薇奥拉、丘里奥及余人等上。

公爵

给我奏些音乐。早安,朋友们。好西萨里奥,我只要听我们昨晚听的那支古曲;我觉得它比目前轻音乐中那种轻倩的乐调和警炼的字句更能慰解我的痴情。来,只唱一节吧。

丘里奥

启禀殿下,会唱这歌儿的人不在这儿。

公爵

他是谁?

丘里奥

是那个弄人费斯特,殿下;他是奥丽维娅小姐的尊翁所宠幸的傻子。他就在这儿左近。

公爵

去找他来,现在先把那曲调奏起来吧。(丘里奥下。奏乐)过来,孩子。要是你有一天和人恋爱了,请在甜蜜的痛苦中记着我;因为真心的恋人都像我一样,在其他一切情感上都是轻浮易变,但他所爱的人儿的影像,却永远铭刻在他的心头。你喜不喜欢这个曲调?

薇奥拉

它传出了爱情的宝座上的回声。

公爵

你说得很好。我相信你虽然这样年轻,你的眼睛一定曾经看中过什么人;是不是,孩子?

薇奥拉

略为有点,请您恕我。

公爵

是个什么样子的女人呢?

薇奥拉

相貌跟您差不多。

公爵

那么她是不配被你爱的。什么年纪呢?

薇奥拉

年纪也跟您差不多,殿下。

公爵

啊,那太老了!女人应当拣一个比她年纪大些的男人,这样她才跟他合得拢来,不会失去她丈夫的欢心;因为,孩子,不论我们怎样自称自赞,我们的爱情总比女人们流动不定些,富于希求,易于反复,更容易消失而生厌。

薇奥拉

这一层我也想到,殿下。

公爵

那么选一个比你年轻一点的姑娘做你的爱人吧,否则你的爱情便不能常青——

女人正像是娇艳的蔷薇,

花开才不久便转眼枯萎。

薇奥拉

是啊,可叹她刹那的光荣,早枝头零落留不住东风!

丘里奥偕小丑重上。

公爵

啊,朋友!来,把我们昨夜听的那支歌儿再唱一遍。好好听着,西萨里奥。那是个古老而平凡的歌儿,是晒着太阳的纺线工人和织布工人以及无忧无虑的制花边的女郎们常唱的;歌里的话儿都是些平常不过的真理,搬弄着纯朴的古代的那种爱情的纯洁。

小丑

您预备好了吗,殿下?

公爵

好,请你唱吧。(奏乐。)

小丑

(唱)

过来吧,过来吧,死神!

让我横陈在凄凉的柏棺⑤的中央;