远野物语remix ending(第4/5页)

※原文“すかの子”是小鹿之意。远野的狮子舞,狮子头似乎是鹿(柳田)。

一これの御庭におい柱の立つときは、ちのみがき若くなるもの 〻

[意]这庭院的香柱,立起时鹿儿磨了角,使其重返年轻(重返年轻)。

※原文“ちのみがき”指的是鹿磨角。至于香柱(匂い柱)则不清楚详情(柳田)。

一松島の松をそだてゝ見どすれば、松にからするちたのえせもの〻

[意]我想种植松岛的松树,但缠绕在松树上的藤蔓是拗性子(拗性子)。

※原文“ちた”是藤蔓之意(柳田)。

一松島の松にからまるちたの葉も、えんが無れやぶろりふぐれる〻

[意]缠绕在松岛松树上的藤蔓叶子,一旦没了缘,也会松脱(松脱)。

一京で九貫のから絵のびよぼ、三よへにさらりたてまはす

[意]在京城,是不是都会围上三四层重达九贯(译注:贯为重量单位,也是货币单位。作者译取重量之意。一贯为三点七五公斤)的屏风呢?

※原文“びよぼ”指的是屏风。“三よへ”应是三四重之意。我(柳田)觉得这首歌最有意思。

めず〻ぐり

一仲たぢ入れろや仲入れろ、仲立なけれや庭すんげなえ〻择雌

[意]让中立进来,进来,没有中立,这庭院太煞风景(煞风景)。

※歌名“めずすぐり”是“择雌”,应是鹿择妻的意思(柳田)。

一鹿の子は生れおりれや山廻る、我らもめぐる庭を廻るな〻

[意]小鹿一出生就驰骋山林。我们也要巡绕,巡绕庭院啊(巡绕庭院啊)。

一女鹿たづねていかんとして白山の御山かすみかゝる〻

[意]虽想去寻找雌鹿,但白山遍布云霞(遍布云霞)。

※原文“して”的部分,文字表记为“〆”。意义不明(柳田)。

一うるすやな風はかすみを吹き払て、今こそ女鹿あけてたちねる〻

[意]啊,真令人欣喜,风吹散了云霞,可以一同前往拜访山中的雌鹿了(可以拜访了)。

※原文“うるすやな”是欢喜的意思(柳田)。

一何と女鹿はかくれてもひと村すゝきあけてたつねる〻

[意]不管雌鹿如何躲藏,都要翻开成片的芒草找到(找到)。

一笹のこのはの女鹿子めじしは、何とかくてもおひき出さる

[意]躲在竹叶和树叶里的雌鹿,不管躲藏得再怎么巧妙,都会被引诱出来。

一女鹿大鹿ふりを見ろ、鹿の心みやこなるもの〻

[意]雌鹿啊,看看大鹿雄伟的模样。大鹿心中正遥想着远方的京城(遥想京城)。

一奥のみ山の大鹿はことすはじめておどりでき候〻

[意]深山幽谷的大鹿,今年第一次高跃起来(高跃起来)。

一女鹿とらてあうがれて心ぢくすくをろ鹿かな〻

[意]这是一头未能娶得雌鹿,心焦如焚,倾慕向往而疯狂的鹿(疯狂的鹿)。※原文“とらて”若解释为“被夺走”而非“未能夺走”,或许也能解释为是被別的雄鹿横刀夺爱。

一松島の松をそだてゝ見とすれば松にからまるちたのえせもの

[意]我想要栽种松岛的松树,但缠绕松树的藤蔓是拗性子(拗性子)。

一松島の松にからまるちたの葉も、えんがなけれやぞろりふぐれる〻

[意]缠绕松树的藤蔓叶子,一旦没了缘,也会松脱(也会松脱)。

一沖のと中の浜す鳥、ゆらりこがれるそろりたつ物〻

[意]海上正中央无数的鸟儿在浪中悠悠漂浮,缓缓飞起(缓缓飞起)。

※这里将原文“浜す鳥”解读为“浜ち鳥”(海边的千鸟),是根据研究家的推论,认为并非讹音,而是抄本作者无法判读以草书书写的“ち”,误认为“す”,因此误抄。