译后感

08年的某天,我为《荆棘与白骨的王国》的第二册《恐怖王子》做了试译。尽管当时我把翻译当做爱好已有好几年,也业余翻译过不多的文学作品,但正式参与翻译小说还是头一遭。感谢编辑邹禾先生的赏识,让译笔还颇为稚嫩的我接手了《恐怖王子》一书。

格里格·凯斯的书我并不是第一次接触,他的《非理性时代》系列我就曾看得津津有味,他不时让人会心一笑的描写和鲜活的人物是我最喜欢的。在看完《荆棘王》的译稿以后,我很快被这个充满黑暗又不乏光明火花的世界吸引住了。一个半月的时间,我以自己前所未有的高效完成了二十多万字的翻译量(当然对成熟译者来说这样的速度不算什么)。尽管全身心都投入在翻译中,甚至连梦中都会出现故事里的场景,但我却意外地不觉疲倦。翻译的感觉也从一开始的举步维艰到渐入佳境,看到全书完成的时候,那种满足感真是难以言表。

完成《恐怖王子》以后,我又进行了另外一些书籍的翻译,在感觉自己水平有所提高的同时,也积累了不少自信。后因为《荆棘王》译者欧凌女士事务繁忙的关系,我有幸接手了之后的《血腥骑士》和《天降女王》。如同书中波澜起伏的剧情一般,在翻译《血腥骑士》期间,我也遭遇了不少波折,包括生活的压力,还有《荆棘与白骨的王国》的出版可能就此夭折的打击,但现在回想起来,也都算是宝贵的回忆。在此非常感谢我的责任编辑肖飒女士,翻译中有过许多的错误,她巨细靡遗地帮我纠正过来,甚至利用自己的业余时间进行校对。如果不是她,现在诸位看到的《血腥骑士》恐怕是满目疮痍吧。

在开始翻译《天降女王》之前,《恐怖王子》终于正式出版。自己回头看来,当时的翻译有许多地方都显得生硬,也有不少能一眼看出的硬伤,但读者们却纷纷选择了包容,甚至称赞,我感到受宠若惊的同时,也心怀感激。

等到完成《天降女王》的最后一句时,我感觉仿佛做完了一件了不起的大事。看着陪伴了我几年的一个个角色,尼尔,斯蒂芬,埃斯帕,安妮,真的有种依依不舍的感觉。真希望我的译文也能给诸位同样的美好回忆,让诸位在这个奇妙的世界里流连忘返。

感谢我的责任编辑,邹禾先生以及肖飒女士,感谢我的夫人对我工作的支持,感谢所有一直鼓励我的朋友,感谢所有喜爱这本书的人。

非常感谢。

朱佳文

2011.3.29