第203章 再见,老米(第2/3页)

国内这个时候好歹是计划经济,贫富差距也非常小,搞话剧算是文艺工作者,幸福指数很高。

到纽约百老汇去看看,满大街籍籍无名的音乐剧、话剧演员,真正能够出头的演员少之又少,有些人连房租都交不起。

大部分在米国搞话剧的人,活的都没那么潇洒。

反倒是跳出这个行业,比如转行到电影、电视行业,几乎都变得有钱了。

这不得不说是一个巨大的讽刺。

本土人都这德行,更何况林为民一个外来户。

所以,哪怕是阿瑟·米勒这个知名的剧作家邀请,林为民也毫不动摇的直接拒绝。

林为民愿意让阿瑟·米勒把他的作品带到米国去,反正就是去试试水,失败了也没什么损失。

但要让他现在去米国?

没兴趣!

他又不是那帮受了各种舆论宣传洗脑的小年轻,什么米国就是自由国度,米国的空气都是香甜的……

没名没钱,你到哪都是个屁!

对于林为民毫不犹豫的拒绝,阿瑟·米勒深感遗憾,一个劲儿的说“林,你真应该去百老汇的”。

林为民理解他对自己的欣赏,但这种欣赏又不能当饭吃。

自己去米国,是不可能受到阿瑟·米勒在中国的这种待遇的,何必去自讨苦吃呢。

确定了要把《触不可及》带到米国的百老汇,阿瑟·米勒要做的第一件事便是寻找一个靠谱的翻译,将话剧剧本翻译成英文。

第一个想到的自然是把《推销员之死》翻译成汉语的译者——英若诚。

英若诚在人艺的绰号叫“英大学问”,毕业于水木大学外语系,是人艺出了名的才子。在水木读书时他便是学校话剧社的风云人物。

因为精通英文,又熟悉舞台语言,这次人艺引进《推销员之死》便是由英若诚主导翻译的。

阿瑟·米勒不懂中文,英若诚在他执导中文版的《推销员之死》的过程中给他提供了很大的帮助,因此阿瑟·米勒非常信任英若诚。

“英老师,那就麻烦您了!”林为民客气的对英若诚说道。

英若诚满脸笑容,“林老师你的作品能够走出国门,是我们所有人的骄傲,我肯定全力以赴。”

翻译找完了,接下来的时间就是等待。

距离阿瑟·米勒离开中国的时间没剩下几天,万先生特意抽出时间来请他吃了顿饭,林为民也被拉来了陪客。

等从燕京饭店出来之后,万先生问道:“我听说米勒先生邀请了你去米国,怎么没答应呢?”

林为民笑道:“我以为您不会问呢!”

接着,他坦然道:“几方面的考虑吧。话剧方面,我去了实际上能做的事很少。老米搞话剧也蛮清贫的,估计也赚不着什么钱,话剧公演了也不一定出名。您说,我去了干嘛?”

万先生哑然失笑。

“你啊你啊,真不像个文人!什么时候都不吃亏!”

“您这就冤枉我了。我把《触不可及》的剧本交给米勒先生可是一分钱没要啊!”林为民叫道。

万先生道:“演出分成你没要?”

“那您总不能让我给人家打白工吧?我可是跟着老米头这个国际友人共担风险啊!”

万先生见他又开始没大没小,忍不住骂道:“你小子背后是不是也管我叫老万头?”

林为民连忙摆手,“可不敢胡说。您可是我的亲老师,跟老米头能一样吗?”

万先生哼哼两声,忍不住笑了起来。

他的脸上带着几分欣慰。

欣慰的是自己的学生不是那么浅薄的人,没有被眼前的小利迷失了双眼。

翌日,《推销员之死》正式公演。

作为米国话剧界最具影响力的话剧之一,《推销员之死》的公演迅速引发燕京话剧界、话剧爱好者以及媒体们的关注,首都剧场再次热闹了起来。