第31章 清晨心动(第2/4页)

阴差阳错,毕业后简历碰壁,倒靠着这个CATTI证书和英语专业进了博世投资。

其实翻译外国文学作品真的挺难的,因为有很多知名的作品国内都有了许多知名的前辈翻译出的畅销版本,没名气的笔译翻译出来的书也很容易积灰,再者其他小众文学,版权难买是一回事,再其次就是作者没有名气,翻译出来了也不一定能卖出几本。

而最重要的原因,阮念并没有学过第三外语,能翻译的局限性也摆在那的。

所以她也有自知之明,做不了多专业的笔译,能翻译点儿自己的口粮她就心满意足了。

眼下外文社给了回信,对她来说好像有了敲开门的机会。

梁西闻瞧见她突然特高兴地样子,不免问她,“在笑什么?”

阮念抱着笔记本光着脚挪到他旁边,笑的特别开心满足,“梁西闻,我二十三岁有两个好消息,一个是跟你结婚,一个是我好像有机会翻译小说了!要是顺利,等我拿到了第一笔酬劳,我请你去吃大餐。”

梁西闻看着她眼眸晶亮,不免弯唇笑起来,“行,等你。”

阮念坐在了他的身旁,抱着笔记本自然而然地问他,“燕京外文社给了我试稿的机会了,我再找个片段翻译翻译,你觉得能翻译什么?”

梁西闻想起她上回说的简奥斯汀,便也顺着讲下来,“《诺桑觉寺》里关于凯瑟琳的描写片段,或者《傲慢与偏见》里达西先生的那一段经典,我只是觉得你很像凯瑟琳,大概能翻译的很有灵气,至于第二段么,我觉得你会把《傲慢与偏见丽嘉》的伊丽莎白的心理活动翻译的很细致。”

阮念一下就弯起了笑容,凑过去揽住了梁西闻的脖颈亲了一口,“我也是想到了简奥斯汀,我觉得她的作品很特别,你知道吗,夏洛蒂勃朗特以前评价简奥斯汀的作品都是流水账的日常,说她的文字平淡的毫无棱角,但我觉得,简奥斯汀或许像是童话主义的女性文学。”

“伊丽莎白独立,坚强,爱情观很积极,凯瑟琳善良,温柔,”阮念像是很单纯快乐的跟他分享,“奥斯汀是我学生时代最喜欢的女作家,并没有什么激烈的纠葛和情节,就是在很日常的文字中,去感受到奥斯汀构建的世界……”

“其实我从一开始就想翻译一点儿女性文学的作品,”阮念说到开心时又有点儿失落,“但是好像市场也不大,知名的女作者早就有了更有名气的译本,或者说,其实好多人可能有点抵触女性主义的文学。”

“但是能够做这件事情已经很好了,”梁西闻认真地看着她,“我也始终觉得文字是有力量的,你想做就去做,怎么说呢……”

“嗯?”

“念念,女性主义并不是要你去呼吁什么,也不是要你去改变或者要别人接受什么,而是你现在能有这样一个机会将这些有力量的文字翻译出来,或许能够有机会给一些人挣脱枷锁的力量,这就够了,”梁西闻揉揉她头发,“想做什么就做什么,我都支持你。”

阮念抬眸看着梁西闻,他说的很是认真,并没有半点儿嫌弃或者不耐,阮念想起网上之前流行的一个段子:千万别跟另一半儿聊两性主义。

然而到了她和梁西闻这里,好像任何的话题都能够发展的自然而然。

梁西闻身上一点儿大男子主义都没有,他好像永远温和到毫无棱角,永远都在鼓励她,尊重她各种各样跳脱的思想。

阮念时常觉得婚姻并不能够是只有责任的空房子,也不能像个女昏女因似的文字笑话,婚姻必然是要爱与尊重和人品为前提。

而如此的幸运,梁西闻好像从任何的细枝末节上,都给了她无比的心安。

阮念靠在沙发上,又托腮凑近梁西闻,有点儿小心地跟他聊起这个“深奥”的话题,“你觉得女性主义是什么——我想采访一下未来笔译阮念小姐的丈夫梁西闻。”