第五幕(第4/5页)

爱丽儿

(向普洛斯彼罗旁白)干得好不好?

普洛斯彼罗

(向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你就要得到自由了。

阿隆佐

这真叫人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一个超自然的势力在那儿指挥着;愿神明的启迪给我们一些指示吧!

普洛斯彼罗

大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁;不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种种奇迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿旁白)过来,精灵;把凯列班和他的伙伴们放出来,解去他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。

爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服。

斯丹法诺

让各人为别人打算,不要顾到自己,⒀因为一切都是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!

特林鸠罗

要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是很堂皇的样子。

凯列班

塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真是一表非凡!我怕他要责罚我。

西巴斯辛

哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不可以用钱买的?

安东尼奥

大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而且一定很可以卖几个钱。

普洛斯彼罗

各位大人,请瞧一瞧这些家伙们身上穿着的东西,就可以知道他们是不是好东西。这个奇丑的恶汉的母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个坏东西我必须承认是属于我的。

凯列班

我免不了要被拧得死去活来。

阿隆佐

这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?

西巴斯辛

他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢?

阿隆佐

这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会变成这种样子?

特林鸠罗

自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了;我想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了吧?

西巴斯辛

喂,喂,斯丹法诺!

斯丹法诺

啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是一堆动弹不得的烂肉。

普洛斯彼罗

狗才,你要做这岛上的王,是不是?

斯丹法诺

那么我一定是个倒楣的王爷。

阿隆佐

这样奇怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)

普洛斯彼罗

他的行为跟他的形状同样都是天生地下劣——去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点儿。

凯列班

是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!

普洛斯彼罗

快滚开!

阿隆佐

滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方去。

西巴斯辛

什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。)

普洛斯彼罗

大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过;我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目长眠的一天。