第二幕(第3/8页)

西巴斯辛

阴沉的天气?

安东尼奥

阴沉得很。

贡柴罗

如果这一个岛归我所有,大王——

安东尼奥

他一定要把它种满了荨麻。

西巴斯辛

或是酸模草,锦葵。

贡柴罗

而且我要是这岛上的王的话,请猜我将做些什么事?

西巴斯辛

使你自己不致喝醉,因为无酒可饮。

贡柴罗

在这共和国中我要实行一切与众不同的设施;我要禁止一切的贸易;没有地方官的设立;没有文学;富有、贫穷和雇佣都要废止;契约、承袭、疆界、区域、耕种、葡萄园都没有;金属、谷物、酒、油都没有用处;废除职业,所有的人都不作事;妇女也是这样,但她们是天真而纯洁;没有君主——

西巴斯辛

但是他说他是这岛上的王。

安东尼奥

他的共和国的后面的部分把开头的部分忘了。

贡柴罗

大自然中一切的产物都须不用血汗劳力而获得;叛逆、重罪、剑、戟、刀、枪、炮以及一切武器的使用,一律杜绝;但是大自然会自己产生出一切丰饶的东西,养育我那些纯朴的人民。

西巴斯辛

他的人民中间没有结婚这一件事吗?

安东尼奥

没有的,老兄;大家闲荡着,尽是些娼妓和无赖。

贡柴罗

我要照着这样的理想统治,足以媲美往古的黄金时代。

西巴斯辛

上帝保佑吾王!

安东尼奥

贡柴罗万岁!

贡柴罗

而且——您在不在听我,大王?

阿隆佐

算了,请你别再说下去了吧!你对我尽说些没意思的话。

贡柴罗

我很相信陛下的话。我的本意原是要让这两位贵人把我取笑取笑,他们的天性是这样敏感而伶俐,常常会无缘无故发笑。

安东尼奥

我们笑的是你。

贡柴罗

在这种取笑讥讽的事情上,我在你们的眼中简直不算什么名堂,那么你们只管笑个没有名堂吧。

安东尼奥

好一句厉害的话!

西巴斯辛

可惜不中要害。

贡柴罗

你们是血气奋发的贵人们,假使月亮连续五个星期不生变化,你们也会把她撵走。

爱丽儿隐形上,奏庄严的音乐。

西巴斯辛

对啦,我们一定会把她撵走,然后在黑夜里捉鸟去。

安东尼奥

呦,好大人,别生气哪!

贡柴罗

放心吧,我不会的;我不会这样不知自检。我觉得疲倦得很,你们肯不肯把我笑得睡去?

安东尼奥

好,你睡吧,听我们笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安东尼奥外余皆睡去。)

阿隆佐

怎么!大家一会儿都睡熟了!我希望我的眼睛安安静静地合拢,把我的思潮关闭起来。我觉得它们确实要合拢了。

西巴斯辛

大王,请您不要拒绝睡神的好意。他不大会降临到忧愁者的身上;但倘使来了的时候,那是一个安慰。

安东尼奥

我们两个人,大王,会在您休息的时候护卫着您,留意着您的安全。

阿隆佐

谢谢你们。倦得很。(阿隆佐睡;爱丽儿下。)

西巴斯辛

真奇怪,大家都这样倦!

安东尼奥

那是因为气候的关系。

西巴斯辛

那么为什么我们的眼皮不垂下来呢?我觉得我自己一点不想睡。

安东尼奥

我也不想睡;我的精神很兴奋。他们一个一个倒下来,好像预先约定好似的,又像受了电击一般。可尊敬的西巴斯辛,什么事情也许会……?啊!什么事情也许会……?算了,不说了;但是我总觉得我能从你的脸上看出你应当成为何等样的人。时机全然于你有利;我在强烈的想像里似乎看见一顶王冠降到你的头上了。

西巴斯辛

什么!你是醒着还是睡着?