第十六章(第3/8页)

“嗯,当然。”罗麦洛说。

“它们上场的时候就没有二十六阿罗瓦重了。”评论家说。

“是的。”罗麦洛说。

“它们头上顶着的是香蕉,不是犄角。”评论家说。

“你们把它们叫作香蕉?”罗麦洛问道。他转身向我,朝我笑笑。“你怎么能把它们称作香蕉呢?”

“不对,”我说,“它们是货真价实的犄角。”

“它们非常短,”佩罗·罗麦洛说,“非常非常短。但是,也不能把它们说成香蕉啊。”

“喂,杰克,”布蕾蒂从旁边一张桌子叫我,“你把我们抛弃了。”

“就一会儿,”我说,“我们在聊公牛呢。”

“你们真高深。”

“告诉他,公牛没有睾丸。”迈克叫道。他喝醉了。罗麦洛好奇地看着我。

“他喝高了,”我说,“Borracho(西班牙语:醉了)! Muy borracho(西班牙语:酩酊大醉)!”

“你应该介绍下你的朋友。”布蕾蒂说。她眼睛一刻也没离开过佩罗·罗麦洛。我邀请他们,是否愿意和我一起喝杯咖啡。他们两人都站了起来。罗麦洛的脸晒得黝黑,仪态大方。

我一一介绍了他们,他们便坐了下来,但是地方不够大,我们只得去了靠墙边的一张大桌子喝咖啡,迈克点了一瓶芬达多牌白兰地,给每个人拿了个杯子。接着,又说了很多酒话。

“告诉他,我认为写作很没劲。”比尔说,“说吧,告诉他。告诉他,我以作为一个作家为耻。”佩罗·罗麦洛坐在布蕾蒂旁边,听着她讲话。

“继续啊,告诉他!”比尔说。罗麦洛微笑着抬起了头。

“这位先生,”我说,“是一位作家。”

罗麦洛肃然起敬。“这一位也是。”我指着科恩说。

“他长得像维尔拉塔人,”罗麦洛看着比尔说,“拉斐尔,他不像维尔拉塔人吗?”

“我瞧不出来。”那批评家说。

“可像了,”罗麦洛用西班牙语说,“他真像维尔拉塔人。那喝醉了的人是干吗的?”

“无业游民。”

“所以,他就喝酒吗?”

“不是。他等着娶这位女士呢。”

“告诉他公牛没睾丸!”迈克坐在另一头的桌子边大声说,酩酊大醉。

“他说什么?”

“他喝醉了。”

“杰克,”迈克说,“告诉他,公牛没睾丸!”

“你知道?”我说。

“当然。”

我肯定他是瞎说的,所以,也没放在心上。

“告诉他,布蕾蒂想见到他穿着那条绿色的裤子。”

“迈克,别嚷了。”

“告诉他,布蕾蒂可想知道那条裤子是怎么穿进去的。”

“消停点吧。”

在这段时间内,罗麦洛手指摆弄着酒杯,和布蕾蒂交谈着。布蕾蒂说的是法语,他说的是西班牙语夹着一点英语,不时发出笑声。

比尔满上了众人的酒杯。

“告诉他,布蕾蒂想让他进……”

“噢,迈克,消停点吧,看在上帝的份儿上。”

罗麦洛抬起头,脸上挂着笑容。“别说了!我听得懂。”他说。

正在此刻,蒙托亚走进了餐厅。他开始朝着我笑笑,然后他看见手中握着一大杯白兰地,坐在我和一个露着肩膀的女人中间呵呵大笑,桌上全是醉汉。他连头都没向我点。

蒙托亚走出了餐厅。迈克站了起来,提议敬酒。“让我们向……”他开始说道。“佩罗·罗麦洛。”我说道。大家都站了起来。罗麦洛很认真地接受了敬酒,我们互相碰杯,一饮而下。我着急地把酒敬完,因为迈克想说,他要敬酒的人并不是罗麦洛。还好事情进展得很顺利,佩罗·罗麦洛和我们一一握手,便同批评家一起走出了门外。

“我的天啊!他真是个帅气的男孩,”布蕾蒂说,“我多想看看他是怎么穿进那些衣服的。他肯定要用鞋拔。”