第 四 天(第2/3页)

儿子又问:

"叫什么名字呢?"

父亲不想在情窦初开的儿子心里唤起无谓的欲念,没有如实把她们叫做女人,回答说:

"那叫母鹅."

说也奇怪,那年轻人从未见过女人,也从未见过宫殿.邸宅.牛.驴.马和金钱等等.他对别的都不感兴趣,一见女人却说:

"父亲,我求你给我弄一个母鹅."

"闭嘴,我的孩子,"父亲说,"我对你说过那是坏东西."

年轻人问道:

"坏东西是那样的吗?"

"不错,"父亲回答.

儿子却说:

"我不懂你说的话,也不明白那怎么会是坏东西.我只觉得我从没有见过这么美丽.这么可爱的东西.比你给我看过多次的图画上的天使美丽多了.求你想想办法弄一个母鹅回去,由我来喂."

父亲说:

"不行,你根本喂不了."

父亲明白,自然的力量压倒了他的才智,他后悔当初真不该把小伙子带到佛罗伦萨来.

我的故事就讲到这里,现在回过头来再谈谈那些攻讦我的人.年轻的女郎们,有些人说我过于讨好你们,说我太喜欢你们.这几方面我都公开承认,也就是说,你们确实叫我喜欢,我确实努力讨好你们.但我要问你们大家,这有什么值得大惊小怪?无比甜蜜的女郎们,先不说你们缠绵的亲吻.热烈的拥抱.消魂的共眠,仅仅看到你们优雅的举止.美丽的容貌.绰约的姿态,以及你们冰清玉洁的风骨,有谁能不产生爱慕之情?是啊,一个在荒山野岭的环境.蓬户瓮牖的小屋里哺育成长,除了老父亲之外没有任何人陪伴的青年人,一见你们就爱慕不已,心驰神往,恋恋不舍,岂不是明证?他们尽可以对我诽谤,咬啮,伤害,可是我的躯体是为了爱你们而生,我的性格从小就对你们有偏爱,看到你们的一剪秋水,听到你们温柔甜美的言语和幽婉的叹息,我心头的情焰就升腾.既然一个隐居山林的天真未凿的小伙子见到你们比什么都更欢喜,我又怎么能不喜欢你们,不竭力讨你们欢喜呢?当然,也有不爱你们并且不愿领受你们爱的人,那种人感觉不到人们生而有之的爱情的欢乐和崇高,那种人指责我,我根本不予理会.

有些人拿我的年纪当作攻击目标,正说明他们不懂得大葱头虽然是白的,尾巴却是绿莹莹的.这当然是笑话,撇开不谈.我给那些人的答复是:说我讨好女人,至死不改,我并不当作是侮辱,因为像圭多.卡瓦尔坎蒂.但丁.阿利吉耶里那样上了年纪的人和皮斯托亚的奇诺那样年事已高的人(卡瓦尔坎蒂(?1255—1300).但丁(1265—1321).奇诺(?1270—1336)都是早于薄伽丘的意大利爱情诗大师,属"温柔的新体"诗派.)对女性都给予很高的评价,把讨好她们当作赏心乐事.假如不是为了怕违反惯常的说理方式,我很想举一些古代名人的轶事,说明他们虽然到了高龄,在取悦于女性方面仍不遗余力.假如攻讦我的人不了解这些史实,请他们先去查阅历史.至于有人指出我应该和缪斯女神一起待在帕尔纳索斯山,我说那意见很好,问题是我们不能和缪斯女神长期待在一起,她们也不能和我们朝夕相处.如果有谁离开她们去寻找和她们相似的人,也没有什么可以指责的.缪斯是女身,世上的女子虽比不上缪斯,乍一看至少有相似之处.如果不考虑别的因素,单就这一点来说,她们就讨我喜欢.女人们促使我写了一千首诗,而缪斯连一首诗的灵感都没有给过我.或许由于和女人有相似之处,缪斯有时也光临,给我不少帮助,指点我写了千来首诗,甚至这些不成体统的故事.即使在编写这些故事的时候,我也没有远离帕尔纳索斯山和缪斯女神,不过许多人也许不这样想.

有些人可怜我,担心我挨饿,劝我在找面包方面多花些气力.对此有什么可说的呢?我不知道,但我设想,万一我落到挨饿的地步,非向他们乞讨面包不可,他们多半会这么回答:"走开,到你编造的故事里去找吧."事实上,诗人在他们的创作中找到的比富人在他们的宝藏中找到的要多.不少诗人潜心创作,使他们生活的时代发扬光大.另一些人追求超出自己需要的面包,却没有好结果.我还有什么可说的呢?我无求于他们,他们不必为我操心.感谢天主,我还没有到乞讨面包的地步,即使到了那个地步,我会学使徒的榜样,忍受饥饿,自己想办法,不用任何人为我操心.(《圣经.新约.腓立比书》第四章第十二节,耶稣基督的使徒保罗说:"我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富,或饱足,或饥饿,或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀.")