第四百三十八章 这已经是文化入侵了!

对于华夏的听众来说,能够迅速理解歌词中的意思,并且联系到方澈和小赵他们的关系,进而让这个听歌的过程变得有趣了很多。

但是对于海外的听众来说,这个过程稍微显得有那么一点不友好。

他们看得到这首歌的名字是中文的,但是毕竟花了钱了,好歹得听一听啊。

赵蝉儿的声音倒是很好听。

有人一边听着声音一边去看歌词。

“爱到心破碎,也别去怪谁。”

翻译过来的内容是:“the love for you lasts until my heart is broken,but I don't blame anyone。”

这句话如果再直译成中文的话就成了“对你的爱一直持续到我的心碎了,但是我不责怪任何人。”

味道一下子就差了很多(说起来这倒是很多人写毕业论文的时候降重的招数)。

好在有了英文翻译之后,海外的听众也能反应过来。

“我懂的,这是说一个人被爱情伤害后的状态。”

有人学过一点中文,还给朋友解释呢:“破碎……对应的是broken,blame是责怪,对应那个怪字,欸?这个‘也’对应什么?也不是also的意思吗?”

这位中文爱好者懵了。

请问,一个也字在中文里到底有多少种意思?回字又有多少种写法?

算求,就这么听吧。

这一版雨蝶借鉴的是地球上张靓颖和邓紫棋那一版,是有一段吟唱的。

随着赵蝉儿的歌词唱完,这段吟唱被她复刻了出来。

这种吟唱没有歌词,但是却能让人直观地感受到歌曲的美妙。

在赵蝉儿吟唱之后,就是许青蒂的声音了。

和华夏这边的观众一样,就算是听不懂歌词,所有人也能在一瞬间就感觉到许青蒂和赵蝉儿的不一样。

“oh!这歌曲里明明是同样的歌词,同样的事情,但是这两位歌手给人的感觉差异太大了。”

“第一位赵蝉儿的感觉是我分手了,好难受,我想哭,而许青蒂的声音像是在说别哭,站起来,打死那个渣男!”

一个叫菲林娜的20多岁的女人,此时正坐在窗边听这首歌。

她是那种又飒又强的女生,也是在这段时间粉上许青蒂的。

这首歌对她来说,一开始兴趣不大,但是当许青蒂的声音出来,两版女声有明显对比的时候,菲林娜的眼睛一下子就亮了。

“好有趣的对比!”

说着,她就把这首歌转发给了自己的小姐妹克莉斯:“听一下。”

这种付费专辑,转发之后,对方如果想听的话,要么1.29刀买一首,要么9.9买一张专辑。

反正不能让你白嫖。

克莉斯收到信息之后表情一怔。

“喂,姐姐,之前你总是给我分享许青蒂的英文歌就算了,这次怎么开始分享中文歌了?”

克莉斯的声音粉粉糯糯的,一听就是那种软妹子。

一拳下去可以哭很久的那种。

菲林娜拿起手机,发了一条语音:“你听一下这首歌?虽然是中文歌,但是对照着翻译也是能听懂的,主要是这里面两个女声的声音,你看看你像不像第一个女生,分手了之后就哭哭啼啼的,你再看看姐像不像第二个女声。”

菲林娜的声音则是低沉有磁性,还带着一点傲气。

一听就是那种,一拳下去,她一脚把你踹的哭很久的那一种。

这两个人的性格,像极了歌曲里那赵蝉儿和许青蒂声音的性格。

网络那边的克莉斯纠结了一下,然后咬着嘴唇点击了购买。

然后她点开这首歌听了起来。

等听到两个人声音对比的时候,克莉斯一下子就笑了:“这不就是我和菲林娜姐姐的翻版嘛!”

所以你看,一首歌能不能被传播,绝不会仅仅因为语种而被限制,虽然这种限制会有,但不是致命的。