注释(第3/3页)

[54]埃克斯穆尔高地是英国德文郡北部的一个国家公园。

[55]《皮埃尔,模棱两可》是《白鲸》作者麦尔维尔的作品,写于1852年。

[56]bungalow指一种源于印度的平房。

[57]这是英国儿童文学作家A.A.米尔恩(1882—1956)一首诗《白金汉宫》的片段。基普在下文中还会唱诗中的句子。

[58]里森·格罗夫街、老肯特路均为伦敦路名。

[59]凯瑟琳在这里读的故事译文引自王以铸译《历史》(商务印书馆2005年版)。

[60]克努特(995?—1035):英格兰国王和丹麦国王。

[61]《旧约·以赛亚书》:“必有一人像避风所,和避风所的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。”(32:2,和合本)。

[62]阿努比斯:埃及神话中引导亡灵的豺头人身神。

[63]多姆泰夫:埃及神话中具有狐狼头的木乃伊,保护死人的胃。

[64]维普瓦维特:埃及神话中的葬礼之神,一说即死神阿努比斯。

[65]博尔库—恩内迪—提贝斯提省:乍得的十八个省之一。

[66]谒师所:锡克教徒的礼拜场所。

[67]拉马南达(1400?—1470?):著名的婆罗门开悟者。

[68]那纳克(1496—1539):锡克教创教者。

[69]卡比尔(1398—1518):印度的一个织布工、诗人、神秘主义者和宗教改革家。

[70]普林尼:古罗马作家,现存著作《博物志》三十七卷。

[71]基斯马尤和阿弗马杜是索马里两个城市。

[72]奥莫河大桥位于埃塞俄比亚。

[73]《新约·马太福音》(8:22,和合本)和《新约·路加福音》《9:60》里有这句耶稣对追随者所说的话。

[74]《旧约·以塞亚书》24:20(合和本)。

[75]《旧约·以赛亚书》59:21(和合本)。

[76]《旧约·以赛亚书》,22:17—18(和合本)。

[77]《旧约·以赛亚书》,51:6(和合本)。

[78]此文译自2011年兰登书屋人人文库版(Everyman Library)《英国病人》导读,原标题为《战争荒漠中一片失落的绿洲》。

[79]毛翔青(1950—):华裔英国作家。

[80]卡里尔·菲利普斯(1958—):生于西印度群岛的英国作家。

[81]“translated”:译者没有把这个词译出来是因为在小说的不同语境中,同一个词会有不同的译法。这个词在《英国病人》中主要表达“变幻”之意。