第0796章 翻译的难题(第2/2页)

比如仁义礼智信这些概念,好像怎么翻译都不对。

张重刚才说的这么一段就包含了仁和礼,这两个词偏偏翻译起来难度更大。

何谓之礼?

翻译成礼貌么,似乎也对,但是显然这里的礼并非简单的礼貌一词可以解释的。

又何谓之仁?

仁慈么?这就更不对了。

好像翻译成仁爱还更加贴切一点,但是即便翻译成仁爱也还是缺了点意思。

张重自己法语水平稀碎,自然也不可能给他们解释,场面一度冷了起来。

何克兰和诺兰只听到张重用华夏语说了一大堆,然后就等着许雨涵给翻译,但是等了半天也没等到。

看着他们等待的样子,张重只能对许雨涵说道,“我记得《论语》是有法语版的吧,让他们回头自己去找一找吧。”

许雨涵冲张重翻了个白眼,“这不是糊弄人么?”

张重耸了耸肩膀,意思是你有更好的办法么?

许雨涵当然没有办法,只能按照张重说的跟何克兰他们说了。

听到许雨涵的话,何克兰他们露出了遗憾的表情。

何克兰直接用英语跟张重说道,“我觉得你们华夏文化之所以没有办法在全世界普及,完全是因为文字的局限性。当然,我不是说华夏语有局限性,只是你们的语言跟我们差得太多了。”

张重认同地点头道,“你说得没错,华夏文化博大精深,之所以没有在世界范围内普及,确实有语言的因素。不过我倒是觉得,你们如果喜欢华夏文化的话,可以去尝试学一学华夏语,或许你们会打开一扇新世界的大门。”

“我相信会有越来越多的人去学习华夏语的。”诺兰用英语说道,他的英语水平比何克兰差点,这一句话都说得磕磕绊绊。

闲聊间,他们就走到了萨尔酒店门口。虽然诺兰走得慢,不过总共就两百米的距离,再怎么慢几分钟的时间也走到了。

很多人在他们之前就到了门口,不过还是等到他们到了才一起走进酒店,毕竟他们几个身份不一般。