第0156章 “全球发售”(第2/2页)

原本《献给阿尔及农的花束》是要在月初发售的,不过激荡文学那边想要把中文版和英文版的发售时间统一,所以中文版的时间就推迟了几天。

本来张重给激荡文学的稿子一般都只有中文版,不过上次激荡文学想要弄《十个印第安小男孩》的英文版,倒是给他提了个醒,所以他这次就把英文版也给了他们,不仅仅是《献给阿尔及农的花束》的英文版,还有阿加莎的几本作品的英文版也都发给了他们。

当时激荡文学接到英文版的时候,还有些吃惊,因为他们正在找翻译呢,这下张重的英文版来了,倒是解决了他们的一个大麻烦。

一开始,他们也有些疑虑,毕竟张重的英文水平如何他们也不知道,不过找了专业人士看过之后,人家对张重给的英文版大加赞赏,直称水平不一般。

所以他们也就放下心来用了。

这一次《献给阿尔及农的花束》中英文同步发售,并不是出版社那边多看好这本书的海外市场,只不过是想搞个噱头而已。

英文版的首印只有十万本,也就是试试水而已。

毕竟张重的名气只局限在国内,而激荡文学的渠道也还没有发展到全球,所以他们对于这本书的海外销量抱有的希望并不是很大。

“全球同步首发,五年级植物人最新科幻力作。”

以张重如今的名气,书店不仅仅在书架上给了c位,还放了一个大大的海报在门口,上面印着《献给阿尔及农的花束》的封面以及宣传语,其中“全球”和“五年级植物人”两个词被放得很大,让人一眼就能看到,而忽略了“科幻力作”这几个字。

大概做这个海报的人,也认为把“五年级植物人”这个名字和科幻放在一起并没有什么好处。

正如告诉人家一个蜀菜大师做了一道粤菜一样,别人第一反应肯定是不正宗。

张重倒是没怎么在意,不过如果可能的话,他还是希望以后那科幻两个字也能被放大一点。

这个月没什么有竞争力的新书,听说有一个侦探小说大师写了一本侦探小说,不过张重扫了一眼书店的前排书架,好像除了自己的《献给阿尔及农的花束》之外,并没有看到什么新书,看来那位侦探大师的新书反响也不怎么样嘛。