注释

[1] 这是恺撒与庞培的内战中决定性的法萨卢斯战役,事在公元前48年。原文误为“法萨利亚战役”,其实《法萨利亚》是古罗马诗人卢坎(Lucan)写这次战役的作品。——译注,下同

[2] 作者保留的古韵可以“马克·安东尼”为例说明:一般英文拼写是Mark Antony,原著中则采用拉丁文拼写Marcus Antonius,为英文读者酝酿异域情调。然而这种异域情调对于中国读者并不会起到同样的效果,“马尔库斯·安东尼乌斯”只显得冗长而陌生,因此译本沿用约定俗成的译名。

[3] 罗马男性的名字往往带“乌斯”(-us)后缀,女性的名字则带“娅”(-a)后缀。“尤利娅”是有尤利乌斯家族血统的女性。书中还有屋大维的姐姐叫屋大维娅,马克·安东尼的女儿叫安东尼娅,等等。

[4] 马其顿尼亚(Macedonia)是罗马帝国设立的一个行省,面积甚广,包括伊庇鲁斯、色萨利全境与伊利里亚的一部分等等,地域范围不同于亚历山大大帝出身的马其顿王国,也不同于当今的马其顿共和国。

[5] 维斯塔(Vesta)是灶神,司掌家庭事务的女神。

[6] 帕提亚帝国(公元前247——公元224)在中国古籍里称为“安息”,是古波斯地区的一个王朝。

[7] 小说中屋大维与恺撒互称对方为“uncle”“nephew”,实际上两人是“great-uncle”相对于“great-nephew”的亲属关系,省去“great”则减了一辈,由“舅祖孙辈”变成“舅甥辈”,不但显得亲热,也表现出恺撒对甥孙的极力提携。但鉴于屋大维、恺撒的亲属关系在中文资料里时见错误的传述,不宜传讹,译本仍采用按照史实的称谓——“舅公”“甥孙”。

[8] 主持对维斯塔女神国祭的女祭司,奉圣职期间须守贞。

[9] 罗马的执政官有两人,每年经选举换届,可以连任。叙事纪年时习称“某某与某某担任执政官那一年”。

[10] “望日”(ides)是满月当空的那一天,故亦可译为“满月日”“月圆日”。据古罗马历法,它是三月、五月、七月、十月的第十五天,其余月份的第十三天。“望日”译名借自我国农历:初一称朔,十五称望。

[11] 奥古斯都月(August)是现代公历的八月,罗马人原先称它为第六月(Sextilis),因奥古斯都而易名为“奥古斯都月”,名字沿用至今。

[12] 拉丁文proscriptio(英文proscription)的意思是“宣告为公敌”,即以国家的名义颁布命令,将当事人处死或放逐。

[13] 斯特拉波(Strabo,公元前64/63——公元21年后)是希腊裔的地理学家、哲学家和历史学家,生于今天土耳其的阿马西亚,当时属罗马的本都行省。有著作《地理学》传世。

[14] 出身自由的未成年男孩子与高级官员所穿的托加袍都是白色的,上面镶着宽阔的紫色边。

[15] 此为古称,指罗马共和国晚期的亚细亚行省,不是今天的亚洲。

[16] 资深执政官(senior consul/proconsul)是曾任执政官的外省总督。

[17] 狄奥尼索斯(Dionysus)是希腊神话中的酒神,又名巴克斯(Bacchus)。

[18] 赫利俄斯(Helios)是古希腊神话中的太阳神,有时与太阳神阿波罗混同,“波利斯”(polis)是希腊语的“城邦”,因此赫利俄波利斯意为“太阳城”。

[19] 托特(Thoth)是埃及神话中的月神,诸神的文书,知识与艺术的保护神。

[20] 伊西斯(Isis)是古代埃及司生育和繁殖的女神。