第113章(第3/3页)

凯尔西继续在想妮可的话。

通过临摹,虽是掌握了妮可的某些思维习惯,但仍旧没有找出妮可认为茱莉娅是王子的原因。

“我翻译出了一些妮可画的童话。”

凯尔西将临摹本翻开,向歇洛克一一指出,“这几幅是白雪公主的故事,这些是灰姑娘,后面的那些是青蛙王子。”

一会是火柴棍,一会是扭曲不规则图形,总之没有一处有像人的图像。

歇洛克佩服于凯尔西的艺术共感力,“恕我眼拙,你怎么判断出它们是哪一则童话?”

“每个童话都有关键物品,比如毒苹果、水晶鞋、青蛙,定位关键物品就能就能推演整个故事。”

凯尔西圈出了所谓的关键物,五彩缤纷的太阳象征毒苹果、能戳死人的螺丝钉是水晶鞋、8的两个圈被过分夸张地放大则是青蛙歪头时的大眼珠。“你看,很好认吧?”

好认,如此夸张的图形极具辨识力。

但能够如此联想的人,绝不是一般人物。

“杰瑞,不愧是你。请相信,这是没有贬义的夸奖。”

歇洛克诚恳夸奖,“依照你的共感本领,解读妮可的话只是时间问题。”

“但我希望越快越好。”

凯尔西还考虑到另一点,“如果妮可没有把讨厌的王子画到画册上呢?”

那就要做排除法。

王子与公主的童话故事可不少,知名的不知名的,甚至是不曾刊印成书只是口耳相传的。

想想便知,要快速破译妮可的话语是障碍重重。

凯尔西索性合上临摹本看向歇洛克,通过观察他来洗洗眼睛,缓和数小时内被妮可抽象画支配的思维。

歇洛克充分感受着身边人的目光,他默不作声地配合着,就像一件艺术品正被各种角度欣赏。

十五分钟过去。

歇洛克似是自然而然地问,“杰瑞,我很荣幸能帮助你,你已经清除一脑袋的可怕扭曲图画了吗?如此说来,现在你满脑子全都是我了,这种感觉怎么样?”