注释

[1]美露西娜是法国民间传说中的美人鱼。她的故事后来流传到德国,收进了民间故事书中。——译者注(若无特别说明,均为译者注。)

[2]荷马,相传为公元前八世纪前后的希腊盲诗人,他的作品为史诗《伊利亚特》和《奥德赛》。维特读的是后者。

[3]巴托(Abbé Charles Batteux, 1713—1780),法国美学家,法国艺术哲学的奠基人。

[4]伍德(Robert Wood, 1716—1771),英国著名荷马研究家。

[5]德·俾勒(Roger de Piles, 1635—1709),法国画家和美术理论家。

[6]温克尔曼(Johann Joachim Winkelmann, 1717—1768),德国考古学家和古代艺术史家。

[7]苏尔泽(Johann Georg Sulzer, 1720—1779),瑞士美学家。

[8]海纳(Christian Gottlob Heyne, 1729—1812),德国古典语言学家和古希腊文学研究家。

[9]读者不必劳神去查考书里这些地名。编者出于无奈,已将原信中的真地名改掉了。——作者注

[10]为了不给谁发怨言的机会,编者被迫删去了一段。尽管从根本上讲,任何作家都不会在乎这个姑娘和那个青年对他是如何评论的。——作者注

[11]燕妮姑娘是一部当时流行的感伤主义小说的女主人公。

[12]《威克菲牧师传》(The Vicar of Wakefield, 1766)是英国著名作家哥尔斯密(Oliver Goldsmith,1728—1774)的一部小说,歌颂朴实自然的田园生活,在当时的德国很受欢迎。

[13]此处也删去了几位本国作家的名字。因为谁能得到绿蒂的赞赏,他一读这段话心中便自有所感,而局外人则谁也无须知道。——作者注

[14]法语:舞伴。

[15]克洛卜施托克(Friedrich Gottlieb Klopstock, 1724—1803),歌德之前最杰出的德国抒情诗人。“壮丽颂歌”指他的《春祭颂歌》(Die Frühlingsfeier, 1759)。

[16]珀涅罗珀是荷马史诗《奥德赛》中主人公俄底修斯的妻子,她美丽聪明,以计谋战胜了无耻的追求者,一直等到丈夫归来。

[17]指耶稣。事见《圣经·新约·马太福音》第十八章,耶稣对门徒们说:“你们若不回转,变成小孩子的样子,断不得进天国。”

[18]关于这个题目,我们听拉瓦特尔*神父作过一次出色的布道,他顺便还谈到了《约拿书》**。——作者注

*拉瓦特尔(Johann Kaspar Lavater,1741—1801),瑞士神学家和哲学家,歌德的好友。作者注指的是他题名为《克服不满和乖僻之方法》的布道文。

**《约拿书》是基督教圣经《旧约》的一部分。

[19]当时西方有一种迷信,认为处女被青年男子吻了,嘴上便会长出胡须。

[20]莪相(Ossian),相传为爱尔兰盖尔人古歌者。1762年至1763年间,苏格兰诗人麦克菲生(James Mecpherson,1736—1796)发表了两组假称是“莪相的歌”的“英译”,一时风行于世。歌德一度也被迷惑,并译过“莪相的歌”。

[21]古尔盾:德国古金币。

[22]事见《圣经·旧约·列王记(上)》第十七章:先知以利亚求一寡妇用油为他煎饼,他和她家人一连吃了许多天,瓶里的油一点儿不减。

[23]Zauberlaterne,本来指的是一种原始的幻灯。

[24]塔勒:德国古银币。

[25]往信上撒沙子是为了使墨迹快一些干。

[26]拉丁文:形式上;做做样子。

[27]古代中东有以石头投掷淫妇的习俗。此处意即谴责。

[28]祭师指见死不救的假善人,典出《新约·路加福音》第十章。

[29]法利赛人指伪君子,典出《新约·路加福音》第十八章。