第九百九十八夜(第2/3页)

必定被利箭射击。

站起来高举酒壶,

夜色随见迷离。

美酒金光闪闪,

满庭芳香四溢。

青年们轮流把盏,

时光将把头低。

要想左右他们,

先要顺从他们的意。

冒充有知之人,

一言奉劝你:

你只要记住一件事,

其余皆须忘记。

伊本·穆阿泰兹的诗句比所有这些诗都好:

岛上花木繁茂,

全仰仗雨水淅沥。

修道院坐落之处,

萋萋树阴浓密。

黎明唤起我时,

鸟儿们未将巢离。

德尔威士们的祈祷声,

响亮穿过晨曦。

那里有多少美男子,

妩媚女子亦难比。

访问我宜借夜色,

机警些但步行要急。

我用面颊为他铺路,

扯我衣尾还赖你的力气。

新月已经出现,

几乎揭开我的谜底,

险些如剪下的指甲,

顷刻与手指分离。

过去的让它过去,

只当好事莫问什么消息。

诗人写得多妙:

一朝我成富翁,

便落居在这个地方。

心中有说不出的欢乐,

笑意挂在脸上。

我的黄金若熔化,

可用酒杯量。

诗人吟得好:

我凭安拉起誓,

最无用的便是炼丹。

炼丹可得长寿?

一派荒唐言。

杯酒遇苦闷,

苦闷顷刻消散。

等待回返时,

脸上堆满笑颜。

诗人又吟道:

玻璃酒杯沉重,

斟满酒每每变轻。

杯轻随风飘,

体随神魂旋动。

诗人还吟道:

杯和酒权力大,

不应该轻易夺取它。

我死的时候,

请把我埋在葡萄树下;

好让我的尸骨,

滋养葡萄架。

若将我葬于旷野,

我内心有一怕:

忧虑死后再赏不到,

葡萄酒扬花。

宰相吟完诗,不住地劝马鲁夫喝酒,向马鲁夫讲喝酒的好处,间或吟上一首酒诗,讲一段有关酒的故事,马鲁夫终于开始举杯搭唇,继而开怀畅饮。

宰相不住地斟酒,马鲁夫不停地举杯,终于喝得大醉,分不清正确与错误。

当宰相看到马鲁夫已经喝得神志不清时,便问道:“喂,马鲁夫,凭安拉起誓,我觉得真是奇怪呀!连帝王和科斯鲁都没有那种宝石,你是从哪里弄来的呢?我压根儿没见过像你这样有钱的商人,也不曾见过比你更慷慨的人。把你的情况告诉我,好让我知道你的分量和地位。”

宰相百般哄骗马鲁夫,马鲁夫在神志不清的状态中,对宰相说:“我既不是商人,也不是帝王。”

马鲁夫把自己的身世从头到尾说了一遍。宰相听后,说:“马鲁夫老爷,看在安拉的面上,让我们看看那枚戒指,向我们展示一下它的功能吧!”

马鲁夫在醉醺醺的状态下摘下戒指,说:“拿去……看吧!”

宰相接过戒指,翻过来调过去看了一会儿,问道:“我一搓戒指,那位妖仆就会出来吗?”

马鲁夫说:“是的。你一搓它,妖仆就会出来的……”

宰相一搓戒指,果见一妖仆出现,说:“主公,我来了!你有什么要求,我都会满足你的。你要捣毁一座城市,还是要建造一座城市,或者杀死某位帝王?不论你提出什么要求,我都不会违抗你的意志,立即行事,决不迟疑。”

宰相指着马鲁夫,对妖仆说:“把这个倒霉的家伙背走,把他丢到没有吃、没有喝的荒原上去,把他渴死饿死,不让任何人知道。”

那妖仆背上马鲁夫,旋即腾空而起,飞行在天地之间。

马鲁夫见此情景,相信自己必死无疑,禁不住哭了起来,说道:“喂,艾卜·赛阿达,你要把我带到什么地方去呀?”

艾卜·赛阿达说:“没有礼貌的东西,我要把你抛到旷野荒原上去!谁掌握了这件宝贝,拿出去让人家看,就难免要倒霉。你是活该受罪,罪有应得,假若不是因为我敬畏安拉,我会把你抛到千里高空,让你还没落在地上时,就被狂风撕烂!”