第九百四十夜

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,在国王面前,旅店看门人把艾卜·吉尔的丑恶行为讲述了一遍。

染坊染工问艾卜·吉尔:“不正是你下令把这位师傅毒打了一顿的吗?”

接着,染工将艾卜·吉尔的罪行讲了一遍,并说他应该得到比孟凯尔和奈吉尔的鞭打更加严厉的惩罚。

国王下令道:“把他拉出去,遍游全城大街小巷,然后装入石灰袋,抛人海中!”

阿布·绥尔求情说:“国王陛下,容我为他求情。他那样对待我,我原谅他了。”

国王说:“即使你能原谅他,我也不能原谅他。把他带走!”

众宫役先押着艾卜·吉尔游街,然后将他装入口袋,放上生石灰,扎好袋口,抛入了大海之中,把他活活淹死、烧死了。

国王对阿布·绥尔说:“阿布·绥尔,你要什么,我都能满足你的要求。”

阿布·绥尔说:“我期望陛下派船把我送回故乡。我不想在这里再住下去了。”

国王想委任阿布·绥尔为宰相,阿布·绥尔表示歉意,不能从命。国王只好赠送给阿布·绥尔大量钱财和物品,并送给他一条大船,船上满载金银财宝。船上还有若干奴隶,国王也把这些奴隶被送给了阿布·绥尔。随后,阿布·绥尔告别国王,登上大船,踏上了返回故乡的航程。船上的一切,连同水手和奴隶们,都已属于阿布·绥尔所有。

大船乘风破浪,平安到达亚历山大海滨。船靠岸,他们登上岸去,一名奴隶发现岸边有一个大口袋,便报告说:“主公,岸边有一个又大又重的口袋,袋口紧扎着,不知里面装着什么东西。”

阿布·绥尔走过去,解开袋口,发现里面装的是洗染匠艾卜·吉尔的尸体,竟被海浪推到了亚历山大海岸。

阿布·绥尔取出艾卜·吉尔的尸体,在亚历山大城附近,为他挖了一个坟墓,安葬了他,并在坟前立了一块墓碑,碑上写着这样一首诗:

观人观其行,

行正则人品高尚。

不要背后议论人,

不然则会遭到诽谤。

此言彼一事,

彼道此也是一样。

不论认真还是玩笑,

均莫将他人丑事张扬。

狗如果有美德,

主人亦会喜在心肠。

狮子若品格低贱,

也会被锁链栓在冷廊。

珍珠深藏海底,

腐尸才漂浮在水面上。

因为智商低下,

家雀才想与鹞鹰争强。

公理由天注定,

行善者必得报偿。

莫想从苦瓜中得到甜食,

根苦哪能生出甘糖!

阿布·绥尔安居家中,直至天命终结。

剃头匠阿布·绥尔归真,人们把他埋在他的同伴洗染匠艾卜·吉尔的墓旁。因此,那个地方名叫“阿布·绥尔与艾卜·吉尔”;至今,那个地方仍以“艾卜·吉尔”而闻名四方。

讲到这里,莎赫札德戛然止声。

妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!”

莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再给我一夜,这与我明天晚上要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。”

听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……”

想到这里,他说:“天色尚早,接着讲吧!”

莎赫札德开始讲《渔夫与人鱼的故事》……

相传,很久很久以前,有一个渔夫,名叫阿卜杜拉①。他家人口很多,有妻子和九个孩子。阿卜杜拉他很穷,除了一张渔网,什么也没有。他每天去海边打鱼。打上来的鱼少时,他就把鱼卖掉,勉强养活一家人;打上来的鱼多时,买些水果给孩子们吃。直至把钱花光时,他总是心想:“明天的生计,明天会有的。”

他妻子生第十个孩子的时候,阿卜杜拉手无分文。妻子说:“孩子他爹,给我弄点儿吃的来吧!”