第五幕(第3/8页)

奥墨尔上。

约克公爵夫人

欢迎,我儿;新的春天来到了,哪些人是现在当令的鲜花?

奥墨尔

母亲,我不知道,我也懒得关心;上帝知道我羞于和他们为伍。

约克

呃,在这新的春天,你得格外注意你的行动,免得还没有到开花结实的时候,你就给人剪去了枝叶。牛津有什么消息?他们还在那里举行着各种比武和竞赛吗?

奥墨尔

照我所知道的,父亲,这些仍旧在照常举行。

约克

我知道你要到那里去。

奥墨尔

要是上帝允许我,我是准备着去的。

约克

那在你的胸前露出的是一封什么书信?哦,你的脸色变了吗?让我瞧瞧上面写着些什么话。

奥墨尔

父亲,那没有什么。

约克

那么就让人家瞧瞧也不妨。我一定要知道它的内容;给我看写着些什么。

奥墨尔

求大人千万原谅我;那不过是一件无关重要的小事,为了种种理由,我不愿让人家瞧见。

约克

为了种种理由,小子,我一定要瞧瞧。我怕,我怕——

约克公爵夫人

您怕些什么?那看来不过是因为他想要在比武的日子穿几件华丽的服装,欠下人家一些款项的借据罢了。

约克

哼,借据!他借了人家的钱,会自己拿着借据吗?妻子,你是一个傻瓜。孩子,让我瞧瞧上面写着些什么话。

奥墨尔

请您原谅,我不能给您看。

约克

我非看不可;来,给我。(夺盟书阅看)反了!反了!混蛋!奸贼!奴才!

约克公爵夫人

什么事,我的主?

约克

喂!里边有人吗?

一仆人上。

约克

替我备马。慈悲的上帝!这是什么叛逆的阴谋!

约克公爵夫人

嗳哟,什么事,我的主!

约克

喂,把我的靴子给我;替我备马。嘿,凭着我的荣誉、我的生命、我的良心起誓,我要告发这奸贼去。(仆人下。)

约克公爵夫人

究竟是怎么一回事呀?

约克

闭嘴,愚蠢的妇人。

约克公爵夫人

我偏不闭嘴。什么事,奥墨尔?

奥墨尔

好妈妈,您安心吧;没有什么事,反正拚着我这一条命就是了。

约克公爵夫人

拚着你那一条命!

约克

把我的靴子拿来;我要见国王去。

仆人持靴重上。

约克公爵夫人

打他,奥墨尔。可怜的孩子,你全然吓呆了。(向仆人)滚出去,狗才!再也不要走近我的面前。(仆人下。)

约克

喂,把我的靴子给我。

约克公爵夫人

唉,约克,你要怎样呢?难道你自己的儿子犯了一点过失,你都不肯替他遮盖吗?我们还有别的儿子,或者还会生下一男半女吗?我的生育的时期不是早已过去了吗?我现在年纪老了,只有这一个好儿子,你却要生生把我们拆开,害我连一个快乐的母亲的头衔都不能保全吗?他不是很像你吗?他不是你自己的亲生骨肉吗?

约克

你这痴心的疯狂的妇人,你想把这黑暗的阴谋隐匿起来吗?这儿写着他们有十来个同党已经互相结盟,要在牛津刺杀国王。

约克公爵夫人

他一定不去参加;我们叫他待在家里就是了,那不是和他不相干了吗?

约克

走开,痴心的妇人!即使他跟我有二十重的父子关系,我也要告发他。

约克公爵夫人

要是你也像我一样曾经为他呻吟床席,你就会仁慈一些的。可是现在我明白你的意思了;你一定疑心我曾经对你不贞,以为他是一个私生的野种,不是你的儿子。亲爱的约克,我的好丈夫,不要那样想;他的面貌完全和你一个模样,不像我,也不像我的亲属,可是我爱他。