第四幕(第2/10页)

寇提斯

这样说来,他比她还要厉害了。

葛鲁米奥

是啊,你们等他回来瞧着吧。可是我何必跟你讲这些话?去叫纳森聂尔、约瑟夫、尼古拉斯、腓力普、华特、休格索普他们这一批人出来吧,叫他们把头发梳光,衣服刷干净,袜带要大方而不扎眼,行起礼来不要忘记屈左膝,在吻手以前,连大爷的马尾巴也不要摸一摸。他们都预备好了吗?

寇提斯

都预备好了。

葛鲁米奥

叫他们出来。

寇提斯

你们听见吗?喂!大爷就要来了,快出来迎接去,还要服侍新奶奶哩。

葛鲁米奥

她自己会走路。

寇提斯

这个谁不知道?

葛鲁米奥

你就好像不知道,不然你干吗要叫人来扶着她?

寇提斯

我是叫他们来给她帮帮忙。

葛鲁米奥

用不着,她不是来向他们告帮的。

众仆人上。

纳森聂尔

欢迎你回来,葛鲁米奥!

腓力普

你好,葛鲁米奥!

约瑟夫

啊,葛鲁米奥!

尼古拉斯

葛鲁米奥,好小子!

纳森聂尔

怎么样,小伙子?

葛鲁米奥

欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们打过招呼了,我的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?

纳森聂尔

一切都预备好了。大爷什么时候可以到来?

葛鲁米奥

就要来了,现在大概已经下马了;所以你们必须——嗳哟,静些!我听见他的声音了。

彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。

彼特鲁乔

这些混账东西都在哪里?怎么门口没有一个人来扶我的马镫,接我的马?纳森聂尔!葛雷古利!腓力普!

众仆人

有,大爷;有,大爷。

彼特鲁乔

有,大爷!有,大爷!有,大爷!有,大爷!你们这些木头人一样的不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,什么名分都不讲了吗?我先打发他回来的那个蠢才在哪里?

葛鲁米奥

在这里,大爷,还是和先前一样蠢。

彼特鲁乔

这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗头们,到大门口来接我的吗?

葛鲁米奥

大爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子后跟上全是洞,彼得的帽子没有刷过黑烟,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和葛雷古利的衣服还算整齐,其余的都破旧不堪,像一群叫化子似的。可是他们现在都来迎接您了。

彼特鲁乔

去,混蛋们,把晚饭拿来。(若干仆人下)(唱)“想当年,我也曾——”那些家伙全——坐下吧,凯德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。

数仆持食具重上。

彼特鲁乔

怎么,到这时候才来?——可爱的好凯德,你应当快乐一点——混账东西,给我把靴子脱下来!死东西,有耳朵没有?(唱)“有个灰衣的行脚僧,在路上奔波不停——”该死的狗才!你把我的脚都拉痛了;我非得揍你,好叫你脱那只的时候当心一点。(打仆人)凯德,你高兴起来呀。喂!给我拿水来!我的猎狗特洛伊罗斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找来。(仆人下)凯德,你应该跟他见个面,认识认识。我的拖鞋在什么地方?怎么,没有水吗?凯德,你来洗手吧。(仆人失手将水壶跌落地上,彼特鲁乔打仆人)这狗娘养的!你故意让它跌在地下吗?

凯瑟丽娜

请您别生气,这是他无心的过失。

彼特鲁乔

这狗娘养的笨虫!来,凯德,坐下来,我知道你肚子饿了。是由你来作祈祷呢,好凯德,还是我来作?这是什么?羊肉吗?

仆甲

是的。

彼特鲁乔

谁拿来的?

仆甲

是我。