前言(第4/8页)

最后,我认为在附录中扼要重述第十二版的前言以及托克维尔在其著作和草稿中引用的所有作品,有利于辅助重建“托克维尔图书馆”。

在此版本中使用的缩写和符号

[……] 手稿中没有划掉的内容。

<……> 被圈住或者围住的内容(这些内容通常是托克维尔想要删除的片段,但词语周围的圆圈有时候仅仅是为了吸引作者的注意:这种使用方法恰当吗?这个词语在语音学上是否存在问题?)。

≠……≠ 被一条或多条垂线及其对角线划掉的词语或者内容。

[……] 被水平线划掉的词语或者内容。

/ 在手稿中,当这一符号置于句末,其表示一条水平线将前句与后句分隔开。

.-.-.-.- 因物理原因而难以辨认。通常由于原稿状况不佳。

[*] 存在于手稿中,但从未出现在已发布的版本中的托克维尔的注解。

* 被某些版本遗漏的托克维尔的注解。

[……(ed.)] 编辑者提供的信息。

a,b,c,…… 编辑者的注解。

(A),(B),…… 涉及每卷结尾内容的托克维尔的注解。

1. 2. 3…… 托克维尔标记在页面底部的注解。

OC起初在J. P. 迈耶的指导下进行,后来在弗朗索瓦·菲雷和让-克洛德·卡萨诺瓦的指导下进行,并由加利马尔出版的全集版本。

《全集》[21],巴黎:加利马尔出版社,1951年。

t.I:《美国的民主》(一二卷)(1951年)。

t.II:《旧制度与大革命》(一二卷)(1952年,1953年)。

t.III:《关于政治话语的著作》。

第一卷;(1962年)

第二卷;(1985年)

第二卷(1990年)。

t.IV:《关于法国及国外监狱系统的著作》(一二卷)(1985年)。

t.V:《旅程》。

第一卷:《西西里岛与美国》(1957年)。

第二卷:《英国、爱尔兰、瑞士和阿尔及利亚》(1958年)。

t.VI:《英国的往来信函》。

第一卷:《亨利·里夫与约翰·斯图亚特·穆勒》(1954年);[引自《英国的往来信函》]

第二卷:《亚历克西·德·托克维尔与拿索·威廉·西尼尔的通信与交谈》(1991年);

第三卷:《英国信件》(2003年)。

t.VII:《亚历克西·德·托克维尔在外国的通信》(一卷)(1986年)。

t.VIII:《亚历克西·德·托克维尔与古斯塔夫·德·博蒙的通信》(三卷)(1967年)。

t.IX:《亚历克西·德·托克维尔与亚瑟·德·戈比诺的通信》(一卷)(1959年)。

t.X:《信件与部分作品》(1995年)。

t.XI:《亚历克西·德·托克维尔与德·皮埃尔-保罗·罗耶-科勒德的通信》《亚历克西·德·托克维尔与让-雅克·安培的通信》(一卷)(1970年)。

t.XII:《回忆录》(一卷)(1964年)。

t.XIII:《亚历克西·德·托克维尔与路易斯·德·凯尔戈莱的通信》(一二卷)(1977年)。

t.XIV:《与家人的通信》(1998年)。

t.XV:《亚历克西·德·托克维尔与德·弗朗西斯科·科尔塞勒的通信》《亚历克西·德·托克维尔与斯维琴夫人的通信》(一二卷)(1983年)。

t.XVI:《杂集》(1989年)。

t.XVII:《其他信件》,未出版。

t.XVIII:《亚历克西·德·托克维尔与阿道夫·德·西尔古尔和德·西尔古尔夫人的通信》(一卷)(1984年)。